申命記第23章 |
1 |
2 |
3 |
4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 |
5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 |
6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 |
7 |
8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 |
9 |
10 |
11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 |
12 |
13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 |
14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 |
15 |
16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 |
17 |
18 淫婦 |
19 |
20 借給外人 |
21 |
22 然而 |
23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 |
24 |
25 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Арам-Нахараиме, чтобы проклясть тебя. |
5 Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя. |
6 Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив. |
7 Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране. |
8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа. |
9 |
10 Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. |
11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь. |
12 |
13 Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. |
14 Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя. |
15 |
16 Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его. |
17 |
18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба. |
19 |
20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею. |
21 |
22 Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен. |
23 Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами. |
24 |
25 Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. |
申命記第23章 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 |
4 Ведь они не вышли встречать вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Беора из Пефора в Арам-Нахараиме, чтобы проклясть тебя. |
5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 |
5 Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя. |
6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 |
6 Не ищи с ними дружеского союза, пока ты жив. |
7 |
7 Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране. |
8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 |
8 Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа. |
9 |
9 |
10 |
10 Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там. |
11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 |
11 Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь. |
12 |
12 |
13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 |
13 Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения. |
14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 |
14 Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя. |
15 |
15 |
16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 |
16 Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его. |
17 |
17 |
18 淫婦 |
18 Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба. |
19 |
19 |
20 借給外人 |
20 Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею. |
21 |
21 |
22 然而 |
22 Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен. |
23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 |
23 Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами. |
24 |
24 |
25 |
25 Если придешь на жатву другого человека — можешь собирать колосья руками, но не заноси серпа на его жатву. |