羅馬書

第15章

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

Послание римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

5 Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.

7 Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».

10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

12 Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

13 Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.

14 Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

17 Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

21 но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

22 Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.

23 Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

30 Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.

羅馬書

第15章

Послание римлянам

Глава 15

1 如此[then],我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。

1 Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

2 我們各人務要叫鄰居喜悅,使他得益處,被造就[edification]

2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

3 因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

4 從前所寫的聖經都是為叫我們學習[for our learning]所寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。

4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

5 但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

5 Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

6 一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父。

6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.

7 所以,你們要彼此接納,如同基督接納我們[us]一樣,使榮耀歸與神。

7 Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 我說,耶穌[Jesus]基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話。

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

9 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中承認[confess]你,歌頌你的名;

9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».

10 又說:「你們外邦人當與主的百姓一同歡樂。」

10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

11 又說:「外邦啊,你們當讚美主。眾民哪,你們都當頌讚他。」

11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

12 又有以賽亞說:「將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要信靠[trust]他。」

12 Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

13 但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。

13 Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.

14 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。

14 Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

15 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,

15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

16 使我為外邦人作耶穌基督[Jesus Christ]的僕役,作神福音的職事[ministering],叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。

16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

17 所以論到神的事,我因耶穌基督[through Jesus Christ]有可誇的。

17 Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

18 除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢提。只提他藉我言語作為,使外邦人順服。

18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

19 用神蹟奇事的能力[Through mighty signs and wonders],並[of God]之靈的能力[by the power of the Spirit]。甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

20 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

21 就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。

21 но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

22 因這緣故[For which cause]多次被攔阻,總不得到你們那裏去。

22 Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.

23 但如今,在這裏再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到西班牙去的時候,可以到你們那裏,

23 Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

24 相信[trust]從你們那裏經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裏稍微滿足,然後蒙你們送行。

24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

25 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。

25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

26 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

27 這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。

27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

28 所以[therefore],等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裏,往西班牙去。

28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

29 我也確知[sure]去的時候,必帶著基督福音[gospel of Christ]豐盛的恩典而去。

29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

30 弟兄們,我[for]我們主耶穌基督的緣故[sake],又[for][Spirit]的愛,現在[now]勸你們與我一同竭力,為我祈求神,

30 Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

31 叫我脫離在猶太不信[do not believe]的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,

31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

32 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裏,與你們同得暢快[refreshed]

32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

33 願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們。

33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.