詩篇

第51篇

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我,

13 我就把你的道指教有過犯的人,罪人必歸順你。

14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。

15 主啊,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。

16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。

17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。

18 求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。

19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。

Псалтирь

Псалом 51

1 Дирижеру хора. Наставление Давида,

2 когда эдомитянин Доэг пришел к Саулу и сообщил ему: «Давид в доме Ахимелеха».

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Божья!

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

5 Зло ты любишь больше добра и ложь — сильнее, чем слова правды. Пауза

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

7 Но Бог погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над ним, говоря:

9 «Вот человек, который не сделал Бога своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других

10 А я подобен оливе, зеленеющей в Божьем доме, я верю в Божью милость вовеки.

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой. Перед Твоими верными я буду уповать на Твое имя, потому что оно прекрасно.

12

13

14

15

16

17

18

19

詩篇

第51篇

Псалтирь

Псалом 51

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。)神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般[multitude]的慈悲塗抹我的過犯。

1 Дирижеру хора. Наставление Давида,

2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。

2 когда эдомитянин Доэг пришел к Саулу и сообщил ему: «Давид в доме Ахимелеха».

3 因為,我承認[acknowledge]我的過犯;我的罪常在我面前。

3 Что хвалишься злодейством, сильный? Весь день со мной милость Божья!

4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。

4 Твой язык замышляет гибель; он подобен отточенной бритве, о коварный.

5 看哪[Behold],我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。

5 Зло ты любишь больше добра и ложь — сильнее, чем слова правды. Пауза

6 你所喜愛的[Behold]是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。

6 Ты любишь гибельные слова и язык вероломный.

7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

7 Но Бог погубит тебя навек; Он схватит тебя и выкинет прочь из шатра, исторгнет твой корень из земли живых. Пауза

8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜[rejoice]

8 Увидят праведники и устрашатся, посмеются над ним, говоря:

9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。

9 «Вот человек, который не сделал Бога своей крепостью, а верил в свои сокровища и укреплялся, уничтожая других

10 神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確[right]的靈。

10 А я подобен оливе, зеленеющей в Божьем доме, я верю в Божью милость вовеки.

11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。

11 Буду славить Тебя вовек за сделанное Тобой. Перед Твоими верными я буду уповать на Твое имя, потому что оно прекрасно.

12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我,

12

13 我就把你的道指教有過犯的人,罪人必歸順你。

13

14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。

14

15 主啊,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。

15

16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。

16

17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。

17

18 求你隨你的美意善待錫安,建造耶路撒冷的城牆。

18

19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。

19