| 詩篇第51篇 | 
| 1  | 
| 2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。 | 
| 3  | 
| 4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 | 
| 5 看哪 | 
| 6  | 
| 7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。 | 
| 8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜 | 
| 9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。 | 
| 10  | 
| 11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。 | 
| 12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我, | 
| 13  | 
| 14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。 | 
| 15  | 
| 16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。 | 
| 17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。 | 
| 18  | 
| 19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。 | 
| ПсалмиПсалом 51 | 
| 1  | 
| 2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. | 
| 3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. | 
| 4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! | 
| 5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, | 
| 6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! | 
| 7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. | 
| 8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: | 
| 9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. | 
| 10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! | 
| 11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 詩篇第51篇 | ПсалмиПсалом 51 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。 | 2 як прийшов був ідуме́янин Доеґ та й Саулові був оповів, і до нього сказав: „Давид увійшов до дому Ахіме́леха“. | 
| 3  | 3 Чого хва́лишся злом, о могу́тній? Цілий де́нь Божа милість зо мною. | 
| 4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 | 4 Замишляє лукавство язик твій, як та бритва наго́стрена ти, що чиниш обману! | 
| 5 看哪 | 5 Ти зло полюбив над добро, а неправду — більш, як правду казати, — Се́ла, | 
| 6  | 6 ти любиш усякі шкідливі слова́, ти язи́ку обманний! | 
| 7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。 | 7 Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. | 
| 8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜 | 8 І побачать це пра́ведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього: | 
| 9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。 | 9 „Ось муж, що Бога не чинить своєю тверди́нею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого“. | 
| 10  | 10 А я — як зелена оли́вка у Божому домі, наді́юсь на Божую милість на вічні віки́! | 
| 11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的聖靈。 | 11 Буду сла́вити вічно Тебе, що вчинив Ти оце, і про йме́ння Твоє буду звіщати побожним Твоїм, що добре воно! | 
| 12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我, | 12 | 
| 13  | 13 | 
| 14 神啊,你是拯救我的神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。 | 14 | 
| 15  | 15 | 
| 16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。 | 16 | 
| 17 神所要的祭就是憂傷的靈;神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。 | 17 | 
| 18  | 18 | 
| 19 那時,你必喜愛公義的祭和燔祭並全牲的燔祭;那時,人必將公牛獻在你壇上。 | 19 |