| 馬可福音第16章 | 
| 1  | 
| 2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 | 
| 3 她們 | 
| 4 她們一看 | 
| 5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 | 
| 6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 | 
| 7 但 | 
| 8 她們就急忙 | 
| 9  | 
| 10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 | 
| 11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 | 
| 12  | 
| 13 他們就去,將這事 | 
| 14  | 
| 15 他又對他們說:「你們往普世上 | 
| 16 信而受浸的,必然得救;惟有 | 
| 17 信的人必有這些 | 
| 18 他們 | 
| 19  | 
| 20 門徒出去,到處傳揚 | 
| Евангелие от МаркаГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, | 
| 3 говоря друг другу:  | 
| 4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. | 
| 5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. | 
| 6 Юноша же сказал им:  | 
| 7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам».  | 
| 8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. | 
| 9  | 
| 10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. | 
| 11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. | 
| 12  | 
| 13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. | 
| 14  | 
| 15 Иисус сказал им:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 馬可福音第16章 | Евангелие от МаркаГлава 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 | 2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, | 
| 3 她們 | 3 говоря друг другу:  | 
| 4 她們一看 | 4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. | 
| 5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 | 5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. | 
| 6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 | 6 Юноша же сказал им:  | 
| 7 但 | 7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам».  | 
| 8 她們就急忙 | 8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. | 
| 9  | 9  | 
| 10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 | 10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. | 
| 11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 | 11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他們就去,將這事 | 13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. | 
| 14  | 14  | 
| 15 他又對他們說:「你們往普世上 | 15 Иисус сказал им:  | 
| 16 信而受浸的,必然得救;惟有 | 16  | 
| 17 信的人必有這些 | 17  | 
| 18 他們 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 門徒出去,到處傳揚 | 20  |