| 啟示錄第12章 | 
| 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 
| 3 天上又現出另一 | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 
| 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 
| 10  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 
| 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 
| ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. | 
| 3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. | 
| 4  | 
| 5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. | 
| 6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7  | 
| 8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. | 
| 9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. | 
| 10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. | 
| 15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. | 
| 16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. | 
| 17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. | 
| 啟示錄第12章 | ОткровениеГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 她懷了孕,在分娩的陣痛 | 2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались. | 
| 3 天上又現出另一 | 3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах. | 
| 4 牠的尾巴拖拉了 | 4  | 
| 5 婦人生了一個男孩子,是將來用鐵杖轄管 | 5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу. | 
| 6 婦人就逃到曠野,在那裏有神給她預備的地方,使他們要在那裏把她養活 | 6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней. | 
| 7  | 7  | 
| 8 並沒有得勝,天上也 | 8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах. | 
| 9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑全世界 | 9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. | 
| 10  | 10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал:  | 
| 11 弟兄勝過牠,是藉 | 11  | 
| 12 所以諸天和住在其中的,你們都快樂罷。只是住在地與海的 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,進 | 14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона. | 
| 15 蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像洪水 | 15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину. | 
| 16 地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的洪水 | 16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти. | 
| 17 龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命,為耶穌基督 | 17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. |