| 使徒行傳第23章 | 
| 1  | 
| 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 
| 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 
| 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 
| 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 
| 6  | 
| 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 
| 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 
| 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 
| 10 那時大起爭吵,軍長 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 這樣同心密謀 | 
| 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 
| 15 因此 | 
| 16  | 
| 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 
| 18 於是把他領去見軍長 | 
| 19 軍長 | 
| 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 
| 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 
| 22 於是軍長 | 
| 23  | 
| 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 
| 25 他 | 
| 26  | 
| 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 
| 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 
| 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 
| 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 
| 31  | 
| 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 
| 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 
| 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 
| 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 | 
| Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом ударить его по губам. | 
| 3 Павел же сказал ему:  | 
| 4 Люди, стоявшие рядом с Павлом, сказали ему:  | 
| 5 Тогда Павел ответил:  | 
| 6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал:  | 
| 7  | 
| 8 потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это. | 
| 9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев начали спорить:  | 
| 10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от евреев в крепость. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек. | 
| 14 Они пошли к главным священникам и старейшинам и сказали:  | 
| 15 Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда».  | 
| 16 Но об этой засаде услышал племянник Павла, и поэтому он пошёл в крепость предупредить его об этом. | 
| 17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и повелел ему:  | 
| 18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал:  | 
| 19 Командир взял юношу за руку и, отведя в сторону, спросил:  | 
| 20 Тот ответил:  | 
| 21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они ожидают твоего согласия».  | 
| 22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему:  | 
| 23  | 
| 24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу».  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Некоторые иудеи схватили этого человека и чуть было не убили его. Но когда я узнал, что он является римским гражданином, то пришёл с солдатами и спас его. | 
| 28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в их синедрион. | 
| 29 Вот что я выяснил: все обвинения, выдвинутые против него, касаются их же собственного Закона, и ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен. | 
| 30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас же послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело на твоё рассмотрение».  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Прибыв в Кесарию, всадники доставили письмо правителю и передали Павла в его руки. | 
| 34 Феликс прочёл письмо и спросил Павла:  | 
| 35 Феликс сказал:  | 
| 使徒行傳第23章 | Деяния апостоловГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом ударить его по губам. | 
| 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 3 Павел же сказал ему:  | 
| 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 4 Люди, стоявшие рядом с Павлом, сказали ему:  | 
| 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 5 Тогда Павел ответил:  | 
| 6  | 6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал:  | 
| 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 7  | 
| 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 8 потому что саддукеи говорят, что ни воскресения, ни Ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это. | 
| 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев начали спорить:  | 
| 10 那時大起爭吵,軍長 | 10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь, как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от евреев в крепость. | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 這樣同心密謀 | 13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек. | 
| 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 14 Они пошли к главным священникам и старейшинам и сказали:  | 
| 15 因此 | 15 Поэтому просим вас и синедрион приказать трибуну, чтобы тот привёл к вам Павла, якобы для более подробного допроса. Мы же готовы убить его по дороге сюда».  | 
| 16  | 16 Но об этой засаде услышал племянник Павла, и поэтому он пошёл в крепость предупредить его об этом. | 
| 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и повелел ему:  | 
| 18 於是把他領去見軍長 | 18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал:  | 
| 19 軍長 | 19 Командир взял юношу за руку и, отведя в сторону, спросил:  | 
| 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 20 Тот ответил:  | 
| 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они ожидают твоего согласия».  | 
| 22 於是軍長 | 22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу».  | 
| 25 他 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 27 Некоторые иудеи схватили этого человека и чуть было не убили его. Но когда я узнал, что он является римским гражданином, то пришёл с солдатами и спас его. | 
| 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в их синедрион. | 
| 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 29 Вот что я выяснил: все обвинения, выдвинутые против него, касаются их же собственного Закона, и ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен. | 
| 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас же послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело на твоё рассмотрение».  | 
| 31  | 31  | 
| 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 32  | 
| 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 33 Прибыв в Кесарию, всадники доставили письмо правителю и передали Павла в его руки. | 
| 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 34 Феликс прочёл письмо и спросил Павла:  | 
| 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 | 35 Феликс сказал:  |