提摩太前書第5章 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
6 但那活在宴樂中 |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
9 |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
12 她們被咒詛 |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
14 所以我願意年輕的婦女 |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
16 信主的男人 |
17 |
18 因為聖經 |
19 控告長老的指控 |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
21 我在神和主耶穌基督 |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
23 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
1-е Послание ТимофеюГлава 5 |
1 |
2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам. |
3 |
4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу. |
5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь. |
6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. |
7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения. |
8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий. |
9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу. |
10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро. |
11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж. |
12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет. |
13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует. |
14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. |
15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной. |
16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам. |
17 |
18 Так как в Писаниях сказано: |
19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями. |
20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных. |
21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия. |
22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту. |
23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть. |
24 |
25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии. |
提摩太前書第5章 |
1-е Послание ТимофеюГлава 5 |
1 |
1 |
2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔 |
2 к женщинам старше себя как к матерям, а к женщинам младше себя — уважительно, как к сёстрам. |
3 |
3 |
4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的 |
4 Но если у вдовы есть дети или внуки, то пусть они докажут свою преданность Богу, заботясь о своей собственной семье. Тем самым они сполна вознаградят своих родителей, так как это угодно Богу. |
5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。 |
5 Женщина, которая является истинной вдовой и о которой некому позаботиться, надеется на Божью помощь и молится день и ночь. |
6 但那活在宴樂中 |
6 Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. |
7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘 |
7 Так прикажи же всем верующим проявлять заботу о своей семье, чтобы никто не подавал повода для осуждения. |
8 人若不看顧親屬,就是背了信仰 |
8 Если же кто не заботится о собственной семье, а особенно о своих близких родственниках, тот отрекается от веры, став хуже, чем неверующий. |
9 |
9 Вдова может быть занесена в список, если ей по меньшей мере шестьдесят лет и она была верна своему мужу. |
10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善行 |
10 Она должна быть известна своими добрыми делами: вырастила детей, была гостеприимна, служила нуждам людей Божьих, помогала тем, кто в беде, и посвятила себя тому, что творит добро. |
11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。 |
11 Но не заноси в список имена более молодых вдов, потому что когда их плотские желания превозмогают преданность Христу, то они стремятся снова выйти замуж. |
12 她們被咒詛 |
12 Вступив в новый брак, они будут прокляты, так как нарушили свой первоначальный обет. |
13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。 |
13 Кроме того, у них появляется привычка к праздности и к постоянному хождению из дома в дом. Они становятся не только ленивы, но ещё и начинают сплетничать и вмешиваться в чужие дела, и говорят то, что не следует. |
14 所以我願意年輕的婦女 |
14 А потому я хочу, чтобы молодые вдовы выходили замуж, растили детей, управляли своим домом и не подавали нашим врагам повода для злословия. |
15 因為已經有轉去隨從撒但的。 |
15 Я так говорю, потому что некоторые вдовы отвернулись от Бога и последовали за сатаной. |
16 信主的男人 |
16 Если в семье у верующей есть вдовы, она должна помогать им, чтобы церковь не была обременена ими и могла помогать истинным вдовам. |
17 |
17 |
18 因為聖經 |
18 Так как в Писаниях сказано: |
19 控告長老的指控 |
19 Не слушай обвинения против старейшины, если оно не поддержано двумя или тремя свидетелями. |
20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。 |
20 Перед всей церковью обличай тех, кто упорствует в грехах, чтобы предостеречь остальных. |
21 我在神和主耶穌基督 |
21 Перед Богом и Христом Иисусом, и избранными Ангелами я торжественно повелеваю, чтобы ты соблюдал всё это без предубеждения и ничего не делал из пристрастия. |
22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔 |
22 Пусть у тебя войдёт в привычку никогда ни на кого не возлагать руки в спешке. Не принимай участия в чужих грехах, соблюдай свою чистоту. |
23 |
23 Тимофей, перестань пить одну только воду, употребляй понемногу и вино, потому что это полезно для желудка, и ты тогда не будешь так часто болеть. |
24 |
24 |
25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。 |
25 Так же и добрые поступки видны, а те, которые не столь очевидны, открываются впоследствии. |