撒母耳記下第12章 |
1 |
2 富戶有許多牛群羊群; |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
6 他必償還綿羊羔 |
7 |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
11 耶和華如此說:『看哪 |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
20 |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
23 但如今 |
24 |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
26 |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
30 奪了亞捫人之王 |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. |
4 |
5 |
6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания». |
7 |
8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. |
10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”». |
11 Так говорит Господь: |
12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя». |
13 |
14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын». |
15 |
16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. |
17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. |
18 |
19 |
20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. |
21 |
22 Давид ответил: |
23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне». |
24 |
25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа». |
26 |
27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: |
28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем». |
29 |
30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. |
31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. |
撒母耳記下第12章 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
1 |
2 富戶有許多牛群羊群; |
2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
4 |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
5 |
6 他必償還綿羊羔 |
6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания». |
7 |
7 |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”». |
11 耶和華如此說:『看哪 |
11 Так говорит Господь: |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя». |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
13 |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын». |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
15 |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
18 |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
19 |
20 |
20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
21 |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
22 Давид ответил: |
23 但如今 |
23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне». |
24 |
24 |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа». |
26 |
26 |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем». |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
29 |
30 奪了亞捫人之王 |
30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. |