| 列王紀下第6章 | 
| 1  | 
| 2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 | 
| 3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 | 
| 4 於是以利沙與他們同去。他們 | 
| 5 但 | 
| 6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 | 
| 7 於是 | 
| 8  | 
| 9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 | 
| 10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 | 
| 11  | 
| 12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 | 
| 13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 | 
| 14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 | 
| 15  | 
| 16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 | 
| 17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 | 
| 18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 | 
| 19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 | 
| 20  | 
| 21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 | 
| 22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 | 
| 23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 | 
| 24  | 
| 25 於是撒瑪利亞有大饑荒 | 
| 26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 | 
| 27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 | 
| 28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 | 
| 29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 | 
| 30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 | 
| 31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 | 
| 32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 | 
| 33 正說話的時候,恰巧 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище».  | 
| 3 Тогда один из них сказал:  | 
| 4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья. | 
| 5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек. | 
| 6 Тогда Божий человек спросил:  | 
| 7 Елисей сказал:  | 
| 8  | 
| 9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его:  | 
| 10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат. | 
| 11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им:  | 
| 12 Тогда один из его слуг ответил:  | 
| 13 И приказал сирийский царь:  | 
| 14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город. | 
| 15  | 
| 16 Елисей сказал:  | 
| 17 Елисей молился и говорил:  | 
| 18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал:  | 
| 19 Затем Елисей обратился к ним:  | 
| 20  | 
| 21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея:  | 
| 22 Елисей ответил:  | 
| 23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю. | 
| 24  | 
| 25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра. | 
| 26  | 
| 27 Тогда ответил царь:  | 
| 28 Затем царь спросил женщину:  | 
| 29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!»  | 
| 30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница. | 
| 31 И сказал царь:  | 
| 32  | 
| 33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец  и сказал:  | 
| 列王紀下第6章 | 4-я книга ЦарствГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」 | 2 Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище».  | 
| 3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」 | 3 Тогда один из них сказал:  | 
| 4 於是以利沙與他們同去。他們 | 4 И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья. | 
| 5 但 | 5 Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек. | 
| 6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍下 | 6 Тогда Божий человек спросил:  | 
| 7 於是 | 7 Елисей сказал:  | 
| 8  | 8  | 
| 9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」 | 9 Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его:  | 
| 10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。 | 10 Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат. | 
| 11  | 11 Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им:  | 
| 12 有一個臣僕說:「我主,我王啊 | 12 Тогда один из его слуг ответил:  | 
| 13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見 | 13 И приказал сирийский царь:  | 
| 14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。 | 14 Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город. | 
| 15  | 15  | 
| 16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」 | 16 Елисей сказал:  | 
| 17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。 | 17 Елисей молился и говорил:  | 
| 18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎 | 18 Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал:  | 
| 19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。 | 19 Затем Елисей обратился к ним:  | 
| 20  | 20  | 
| 21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」 | 21 Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея:  | 
| 22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎 | 22 Елисей ответил:  | 
| 23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。 | 23 Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю. | 
| 24  | 24  | 
| 25 於是撒瑪利亞有大饑荒 | 25 Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра. | 
| 26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」 | 26  | 
| 27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」 | 27 Тогда ответил царь:  | 
| 28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』 | 28 Затем царь спросил женщину:  | 
| 29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」 | 29 Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!»  | 
| 30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看 | 30 Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница. | 
| 31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」 | 31 И сказал царь:  | 
| 32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」 | 32  | 
| 33 正說話的時候,恰巧 | 33 Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец  и сказал:  |