| 申命記第23章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 | 
| 5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 | 
| 6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 | 
| 7  | 
| 8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 | 
| 12  | 
| 13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 | 
| 14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 | 
| 15  | 
| 16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 | 
| 17  | 
| 18 淫婦 | 
| 19  | 
| 20 借給外人 | 
| 21  | 
| 22 然而 | 
| 23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 | 
| 24  | 
| 25  | 
| ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа! | 
| 3  | 
| 4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя. | 
| 5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя. | 
| 6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».  | 
| 7  | 
| 8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».  | 
| 9  | 
| 10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне. | 
| 11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан. | 
| 12  | 
| 13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения. | 
| 14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».  | 
| 15  | 
| 16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его. | 
| 17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов. | 
| 18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело. | 
| 19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. | 
| 20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь. | 
| 21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного. | 
| 22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь, | 
| 23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное! | 
| 24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину. | 
| 25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».  | 
| 申命記第23章 | ВторозакониеГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Тот, у кого родители не состоят в законном браке, не может присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу, и никто из их потомков, до десятого поколения, не сможет стать членом израильского народа! | 
| 3  | 3  | 
| 4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 | 4 Аммонитяне и моавитяне отказали тебе в хлебе и воде, когда вы шли из Египта, и пытались нанять Валаама, сына Веора из Пефора месопотамского, чтобы он проклял тебя. | 
| 5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 | 5 Но Господь, Бог твой, не стал слушать Валаама и обратил его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, Бог твой, любит тебя. | 
| 6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 | 6 Не пытайся примириться с аммонитянами и моавитянами и, сколько будешь жить, не относись к ним по-дружески».  | 
| 7  | 7  | 
| 8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 | 8 Потомки идумеянина и египтянина в третьем поколении могут присоединиться к израильскому народу в поклонении Господу».  | 
| 9  | 9  | 
| 10  | 10 Если кто-то нечист из-за того, что во сне имел семяизвержение, то пусть уйдёт из стана и держится в стороне. | 
| 11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 | 11 Когда же наступит вечер, пусть омоется водой и после захода солнца может возвратиться в стан. | 
| 12  | 12  | 
| 13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 | 13 Вместе с оружием носи при себе палку, чтобы, когда тебе придётся справить нужду, ты мог выкопать яму и закопать свои испражнения. | 
| 14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 | 14 Поступай так, потому что Господь, Бог твой, всегда находится с тобой в твоём стане, чтобы спасти тебя и помочь победить твоих врагов, и потому твой стан должен быть свят. Тогда Господь не увидит никакой мерзости и не покинет тебя».  | 
| 15  | 15  | 
| 16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 | 16 Пусть этот раб живёт с тобой, где пожелает, в каком захочет городе, ты же не притесняй его. | 
| 17  | 17 Пусть ни израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради испол нения религиозных обрядов. | 
| 18 淫婦 | 18 Пусть люди не приносят в святой дом Господа, Бога твоего, деньги, заработанные блудником или блудницей. Не покупай на эти деньги обещанное Богу, потому что Господу, Богу твоему, ненавистны продающие своё тело. | 
| 19  | 19 Если даёшь в долг израильтянину, не бери с него проценты ни с денег, ни с продуктов, ни с чего другого, что может приносить проценты. | 
| 20 借給外人 | 20 Можешь брать проценты с иноземца, но не бери их с израильтянина. Если будешь исполнять этот закон, то Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь на земле, на которой живёшь. | 
| 21  | 21 Когда даёшь обет Господу, Богу твоему, не медли с оплатой обещанного, потому что Господь, Бог твой, потребует, чтобы ты заплатил, и ты согрешишь, если не заплатишь обещанного. | 
| 22 然而 | 22 Если ты не дашь обет, то не согрешишь, | 
| 23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 | 23 но, если сказал, что сделаешь что-то, исполни обещанное. Если ты даёшь Господу обет, то сам решаешь это, а не по Его принуждению, и потому должен исполнить обещанное! | 
| 24  | 24 Если проходишь по чужому винограднику, можешь съесть сколько хочешь винограда, но не клади виноград в корзину. | 
| 25  | 25 Если проходишь по чужому хлебному полю, можешь съесть столько зерна, сколько сумеешь набрать в руки, но не бери серп, чтобы скосить чужое зерно и унести с собой».  |