歌羅西書第2章 |
1 |
2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 |
3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 |
4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 |
5 我肉身 |
6 |
7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 |
8 |
9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 |
10 你們在他裏面也得以完全 |
11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 |
12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 |
13 你們從前在罪惡 |
14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 |
15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 |
16 |
17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 |
18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 |
19 不持定元首,全身本是 |
20 |
21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 |
22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 |
23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 |
Послание колоссянамГлава 2 |
1 |
2 Я желаю, чтобы их сердца ободрились и объединились в любви. Я хочу, чтобы они обогатились полным познанием и в совершенстве постигли тайную истину Божью — Христа, |
3 в Котором скрыты все сокровища познания и мудрости. |
4 Я говорю это, чтобы никто не мог обмануть вас никакими доводами, которые кажутся разумными, но на самом деле лживы. |
5 Потому что хотя я и не присутствую среди вас телесно, духовно я вместе с вами, и радуюсь, видя, как упорядочены ваши жизни и как вы тверды в своей вере во Христа. |
6 |
7 Полагайтесь исключительно на Христа, сделав Его основой вашей жизни и источником сил. Пусть ваше понимание истины, которой вас учили, становится всё глубже. И никогда не переставайте благодарить Бога! |
8 Остерегайтесь, чтобы никто не совратил вас своими идеями и пустым обманом, исходящим от мирских законов, а не от Христа. |
9 Ведь вся Божественная полнота заключена во Христе, Который принял человеческий облик. |
10 Будучи во Христе, вы получили всё необходимое и достигли своей полноты в Нём. Ведь именно Христос является главой над всеми правителями и властями. |
11 |
12 Это случилось, когда вы были погребены вместе с Ним при крещении, при котором вы также воскресли вместе с Ним через вашу веру в силу Бога, которой Он воскресил Христа из мёртвых. |
13 Вы были мертвы духовно из-за своих грехов и из-за того, что находились в рабстве своего греховного естества, но Бог даровал вам жизнь вместе с Христом и простил все наши грехи. |
14 Нарушив законы Божьи, мы были виновны во многих грехах. Однако Бог упразднил перечень всех обвинений, которые свидетельствовали против нас. Он простил наши грехи и уничтожил этот перечень, пригвоздив его к кресту. |
15 Бог обезоружил правителей и власти духовного мира. С помощью креста Бог одержал победу над ними, а затем повёл их за Собой как пленников в шествии победителя. |
16 |
17 ведь это всё только тень грядущего, а настоящее принадлежит Христу. |
18 Не позволяйте никому, кто любит выдавать себя за смиренного человека, который поклоняется Ангелам, заставить вас потерять свою награду. Такие люди всегда говорят о своих видениях и гордятся беспричинно, руководимые своими земными мыслями. |
19 Они не придерживаются Христа — главы, благодаря которой всё тело, поддерживаемое и соединённое воедино связками и сочленениями, растёт перед Богом. |
20 |
21 |
22 Все эти правила относятся к земному, тому, что исчезает после употребления. Подчиняясь таким уставам, вы лишь следуете правилам и учениям, созданным людьми. |
23 В самом деле, их признают мудрыми с точки зрения придуманного людьми почитания, самоуничижения и умерщвления плоти, но они не обладают никакой силой в борьбе против нашей греховной природы. |
歌羅西書第2章 |
Послание колоссянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知父 |
2 Я желаю, чтобы их сердца ободрились и объединились в любви. Я хочу, чтобы они обогатились полным познанием и в совершенстве постигли тайную истину Божью — Христа, |
3 所積蓄的一切智慧知識,都在他裏面藏著。 |
3 в Котором скрыты все сокровища познания и мудрости. |
4 我說這話,免得有人用花言巧語誘騙 |
4 Я говорю это, чтобы никто не мог обмануть вас никакими доводами, которые кажутся разумными, но на самом деле лживы. |
5 我肉身 |
5 Потому что хотя я и не присутствую среди вас телесно, духовно я вместе с вами, и радуюсь, видя, как упорядочены ваши жизни и как вы тверды в своей вере во Христа. |
6 |
6 |
7 在他裏面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,滿懷 |
7 Полагайтесь исключительно на Христа, сделав Его основой вашей жизни и источником сил. Пусть ваше понимание истины, которой вас учили, становится всё глубже. И никогда не переставайте благодарить Бога! |
8 |
8 Остерегайтесь, чтобы никто не совратил вас своими идеями и пустым обманом, исходящим от мирских законов, а не от Христа. |
9 因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在他 |
9 Ведь вся Божественная полнота заключена во Христе, Который принял человеческий облик. |
10 你們在他裏面也得以完全 |
10 Будучи во Христе, вы получили всё необходимое и достигли своей полноты в Нём. Ведь именно Христос является главой над всеми правителями и властями. |
11 你們在他裏面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督的割禮,使你們脫去肉身罪孽之體 |
11 |
12 你們既受浸與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裏復活神的作為 |
12 Это случилось, когда вы были погребены вместе с Ним при крещении, при котором вы также воскресли вместе с Ним через вашу веру в силу Бога, которой Он воскресил Христа из мёртвых. |
13 你們從前在罪惡 |
13 Вы были мертвы духовно из-за своих грехов и из-за того, что находились в рабстве своего греховного естества, но Бог даровал вам жизнь вместе с Христом и простил все наши грехи. |
14 又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把它撤去,釘在十字架上。 |
14 Нарушив законы Божьи, мы были виновны во многих грехах. Однако Бог упразднил перечень всех обвинений, которые свидетельствовали против нас. Он простил наши грехи и уничтожил этот перечень, пригвоздив его к кресту. |
15 既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。 |
15 Бог обезоружил правителей и власти духовного мира. С помощью креста Бог одержал победу над ними, а затем повёл их за Собой как пленников в шествии победителя. |
16 |
16 |
17 這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。 |
17 ведь это всё только тень грядущего, а настоящее принадлежит Христу. |
18 不可讓人因著故意謙虛,和敬拜天使,就誘奪 |
18 Не позволяйте никому, кто любит выдавать себя за смиренного человека, который поклоняется Ангелам, заставить вас потерять свою награду. Такие люди всегда говорят о своих видениях и гордятся беспричинно, руководимые своими земными мыслями. |
19 不持定元首,全身本是 |
19 Они не придерживаются Христа — главы, благодаря которой всё тело, поддерживаемое и соединённое воедино связками и сочленениями, растёт перед Богом. |
20 |
20 |
21 (就是那不可摸、不可嘗、不可拿的規條。 |
21 |
22 說到這一切,正用的時候就都敗壞了。)照著人的吩咐和道理呢 |
22 Все эти правила относятся к земному, тому, что исчезает после употребления. Подчиняясь таким уставам, вы лишь следуете правилам и учениям, созданным людьми. |
23 這些規條使人徒有智慧之名,用私意敬拜 |
23 В самом деле, их признают мудрыми с точки зрения придуманного людьми почитания, самоуничижения и умерщвления плоти, но они не обладают никакой силой в борьбе против нашей греховной природы. |