詩篇

第2篇

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

Псалтирь

Псалом 2

1 Почему народы мира пышут злобой? Зачем безрассудные вынашивают планы?

2 Цари их и предводители вместе сплачивают силы, чтобы бороться против Господа и царя, избранного Им.

3 Говорят они: «Восстанем против Бога и Его царя, сбросим их оковы!»

4 Но Царь Небесный, наш Господь, смеется над этими людьми.

5 К ним обращая Свой упрёк и гнев, им говорит Господь:

6 «Тот человек на царство избран Мной, и на святой горе Сион он Мной царствовать поставлен».

7 Я соглашение Господа всем возвещаю. Он мне сказал: «Сегодня Я стал Отцом твоим, а ты Мне — сыном.

8 И если ты попросишь, то все народы будут принадлежать тебе, всё станет на земле тебе подвластно!

9 Любой народ ты в силах уничтожить, вдребезги разбить его как глиняный горшок прутом железным».

10 Так будьте мудрыми, цари, не забывайте, правители, об этом!

11 В страхе служите Богу нашему.

12 Всю вашу веру в сына Божьего явите. Иначе Он уничтожит в гневе вас,

詩篇

第2篇

Псалтирь

Псалом 2

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

1 Почему народы мира пышут злобой? Зачем безрассудные вынашивают планы?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

2 Цари их и предводители вместе сплачивают силы, чтобы бороться против Господа и царя, избранного Им.

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

3 Говорят они: «Восстанем против Бога и Его царя, сбросим их оковы!»

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

4 Но Царь Небесный, наш Господь, смеется над этими людьми.

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

5 К ним обращая Свой упрёк и гнев, им говорит Господь:

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

6 «Тот человек на царство избран Мной, и на святой горе Сион он Мной царствовать поставлен».

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

7 Я соглашение Господа всем возвещаю. Он мне сказал: «Сегодня Я стал Отцом твоим, а ты Мне — сыном.

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

8 И если ты попросишь, то все народы будут принадлежать тебе, всё станет на земле тебе подвластно!

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

9 Любой народ ты в силах уничтожить, вдребезги разбить его как глиняный горшок прутом железным».

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

10 Так будьте мудрыми, цари, не забывайте, правители, об этом!

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

11 В страхе служите Богу нашему.

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

12 Всю вашу веру в сына Божьего явите. Иначе Он уничтожит в гневе вас,