詩篇

第35篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的兄弟[brother];我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。

16 席上好嬉笑的偽善[hypocritical]人,他們向我咬牙切齒[they gnashed upon me with their teeth]

17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的命[soul]脫離他們的殘害,救我所親愛的[darling]脫離少壯獅子。

18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。

19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀。不容那無故恨我的向我[wink]眼。

20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的[matters]害地上的安靜人。

21 他們大大張口攻擊我,說:啊哈,啊哈,我們的眼已經看見了。

22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。主啊,求你不要遠離我。

23 我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤。

24 耶和華─我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。

25 不容他們心裏說:啊哈,[have]我們的心願了。不容他們說:我們已經把他吞了。

26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞。願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。

27 願那喜悅我冤屈因公義[righteous]得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大。耶和華喜悅他的僕人亨通[prosperity]

28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。

Псалтирь

Псалом 35

1 Дирижёру хора. Песнь Давида, слуги Божьего.

2 Сердце злого человека повелевает ему совершать грехи. В глазах его нет страха перед Богом.

3 Он льстит себе постоянно и не замечает свои грехи. Поэтому нет у него раскаяния за преступления свои.

4 Лживы его речи, он больше не творит добро.

5 В постели лёжа, ночью замышляет зло, а утром на недобрую тропу вступает и зло творит, какое только сможет.

6 Верная любовь, о Господи, Твоя доходит до небес, а преданность возносится над облаками.

7 Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.

8 Нет ничего драгоценней, чем Твоя бесконечная любовь. Находясь рядом с Тобой, люди спасение обретают словно птенцы под крыльями матери своей.

9 Они силы восстанавливают в Твоём щедром доме, пьют из реки Твоего блаженства.

10 Боже, щедр Твой источник жизни, в Твоём сердце мы видим свет.

11 Продли Твою любовь к тем, кто воистину знают Тебя, и преданы Тебе всем своим сердцем.

12 О, Господи, не допусти, чтобы в ловушку заманили гордецы меня и злобные не заставили спасаться бегством.

13 Пусть будут высечены такие слова у них на могильном камне: «Лежат здесь те, кто зло творил. Побеждены они и не восстанут вновь».

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

詩篇

第35篇

Псалтирь

Псалом 35

1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤[Plead my cause]。與我相戰的,求你與他們相戰。

1 Дирижёру хора. Песнь Давида, слуги Божьего.

2 拿著盾牌擋牌[shield and the buckler],起來幫助我。

2 Сердце злого человека повелевает ему совершать грехи. В глазах его нет страха перед Богом.

3 抽出槍來,擋住那逼迫[persecute]我的;求你對我的元魂[soul]說:我是拯救你的。

3 Он льстит себе постоянно и не замечает свои грехи. Поэтому нет у него раскаяния за преступления свои.

4 願那尋索我命的,抱愧蒙羞[confounded and put to shame];願那謀害我的,退後羞愧。

4 Лживы его речи, он больше не творит добро.

5 願他們像風前的糠,有耶和華的天使[angel]趕逐他們。

5 В постели лёжа, ночью замышляет зло, а утром на недобрую тропу вступает и зло творит, какое только сможет.

6 願他們的道路又暗又滑;有耶和華的天使[angel]逼迫[persecute]他們。

6 Верная любовь, о Господи, Твоя доходит до небес, а преданность возносится над облаками.

7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。

7 Всех гор превыше праведность Твоя, а справедливость глубже, чем бездонный океан.

8 願災禍忽然臨到他身上。願他暗設的網纏住自己。願他落在其中遭災禍。

8 Нет ничего драгоценней, чем Твоя бесконечная любовь. Находясь рядом с Тобой, люди спасение обретают словно птенцы под крыльями матери своей.

9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。

9 Они силы восстанавливают в Твоём щедром доме, пьют из реки Твоего блаженства.

10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

10 Боже, щедр Твой источник жизни, в Твоём сердце мы видим свет.

11 [False]見證人起來,控告我[laid to my charge]所不知道的事。

11 Продли Твою любовь к тем, кто воистину знают Тебя, и преданы Тебе всем своим сердцем.

12 他們向我以惡報善,以我的性命為擄物[to the spoiling of my soul]

12 О, Господи, не допусти, чтобы в ловушку заманили гордецы меня и злобные не заставили спасаться бегством.

13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑[humbled]己心;我所求的都歸到自己的懷中。

13 Пусть будут высечены такие слова у них на могильном камне: «Лежат здесь те, кто зло творил. Побеждены они и не восстанут вновь».

14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的兄弟[brother];我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。

14

15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。

15

16 席上好嬉笑的偽善[hypocritical]人,他們向我咬牙切齒[they gnashed upon me with their teeth]

16

17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的命[soul]脫離他們的殘害,救我所親愛的[darling]脫離少壯獅子。

17

18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。

18

19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀。不容那無故恨我的向我[wink]眼。

19

20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的[matters]害地上的安靜人。

20

21 他們大大張口攻擊我,說:啊哈,啊哈,我們的眼已經看見了。

21

22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。主啊,求你不要遠離我。

22

23 我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤。

23

24 耶和華─我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。

24

25 不容他們心裏說:啊哈,[have]我們的心願了。不容他們說:我們已經把他吞了。

25

26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞。願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱。

26

27 願那喜悅我冤屈因公義[righteous]得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大。耶和華喜悅他的僕人亨通[prosperity]

27

28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。

28