希伯來書

第5章

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

Послание к евреям

Глава 5

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556

希伯來書

第5章

Послание к евреям

Глава 5

1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,要為罪獻上禮物和祭物[offer both gifts and sacrifices for sins]

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

2 他能體諒那愚蒙的和走差[out of th way]的人,因為他自己也是被軟弱所困。

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

3 故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

6 就如經上又有一處說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭流淚,奉上[offered up]禱告,懇求那能救他免死的[him that was able to save him from death],就在他所懼的事上蒙了聽允[was heard in that he feared]

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

8 他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

10 並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

11 論到麥基洗德,我們有許多[many]話,並且難以解明,因為你們聽不進去。

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

12 看你們學習的日子[time],本該作教師[teachers],誰知還得有人將神聖言的初端[first principles]另教導你們;並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

13 凡只能吃奶的都不熟練公義[righteousness]的道理,因為他是嬰孩;

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

14 唯獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556