提摩太前書

第5章

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

3 要尊敬那真為寡婦的。

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410

提摩太前書

第5章

1-е Послание к Тимофею

Глава 5

1 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;

1 Старца4245 не3361 укоряй,1969 но235 увещавай,3870 как5613 отца;3962 младших,3501 как5613 братьев;80

2 勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要純純潔潔[purity]的。

2 стариц,4245 как5613 матерей;3384 молодых,3501 как5613 сестер,79 со1722 всякою3956 чистотою.47

3 要尊敬那真為寡婦的。

3 Вдовиц5503 почитай,5091 истинных3689 вдовиц.5503

4 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是善的[good],是可悅納的。

4 Если1487 же1161 какая5100 вдовица5503 имеет2192 детей5043 или2228 внучат,1549 то они прежде4412 пусть учатся31293588 почитать2151 свою2398 семью3624 и2532 воздавать591 должное2873588 родителям,4269 ибо1063 сие5124207625702532 угодно58717993588 Богу.2316

5 那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

5 35881161 Истинная3689 вдовица5503 и2532 одинокая3443 надеется1679 на19093588 Бога2316 и2532 пребывает4357 в3588 молениях1162 и3588 молитвах4335 день3571 и2532 ночь;2250

6 但那活在宴樂中[liveth in pleasure]的寡婦正活著的時候也是死的。

6 3588 а1161 сластолюбивая4684 заживо2198 умерла.2348

7 這些事你要囑咐她們,叫她們無可指摘[blameless]

7 И2532 сие5023 внушай3853 им, чтобы2443 были5600 беспорочны.423

8 人若不看顧親屬,就是背了信仰[faith],比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。

8 Если1487 же1161 кто51003588 о своих2398 и2532 особенно3122 о3588 домашних3609 не3756 печется,4306 тот отрекся720 от веры4102 и25322076 хуже5501 неверного.571

9 寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,

9 Вдовица5503 должна быть избираема2639 не3361 менее,1640 как шестидесятилетняя,20941835 бывшая1096 женою1135 одного1520 мужа,435

10 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善[work]

10 известная3140 по1722 добрым2570 делам,2041 если1487 она воспитала детей,50441487 принимала странников,35801487 умывала3538 ноги4228 святым,401487 помогала1884 бедствующим23461487 и была усердна1872 ко всякому3956 доброму18 делу.2041

11 至於年輕的寡婦,就可以辭她;因為她們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。

11 Молодых3501 же1161 вдовиц5503 не принимай,38683752 ибо1063 они, впадая в роскошь в противность26913588 Христу,5547 желают2309 вступать в брак.1060

12 她們被咒詛[damnation],是因丟棄[cast off]起初所存的信[first faith]

12 Они подлежат2192 осуждению,2917 потому что37543588 отвергли114 прежнюю4413 веру;4102

13 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。

13 притом260 же1161 они,2532 будучи праздны,692 приучаются3129 ходить40223588 по домам3614 и1161 бывают не3756 только3440 праздны,692 но235 и2532 болтливы,53972532 любопытны,4021 и говорят,2980 чего3588 не3361 должно.1163

14 所以我願意年輕的婦女[women]嫁人,生養兒女,持家有道[guide the house],不給敵人辱罵的把柄。

14 Итак3767 я желаю,1014 чтобы молодые3501 вдовы вступали в брак,1060 рождали детей,5041 управляли домом3616 и не подавали13253588 противнику480 никакого3367 повода874 к5484 злоречию;3059

15 因為已經有轉去隨從撒但的。

15 ибо1063 некоторые5100 уже2235 совратились1624 вслед36943588 сатаны.4567

16 信主的男人[any man]或婦女,若家中有寡婦,他們[them]就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

16 Если1487 какой5100 верный4103 или2228 верная4103 имеет2192 вдов,5503 то должны их846 довольствовать1884 и2532 не3361 обременять9163588 Церкви,1577 чтобы24433588 она могла довольствовать1884 истинных3689 вдовиц.5503

17 那善於管理教會的長老,當以為配受雙倍[double]的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

17 3588 Достойно2573 начальствующим4291 пресвитерам4245 должно оказывать515 сугубую1362 честь,5092 особенно3122 тем, которые3588 трудятся2872 в1722 слове3056 и2532 учении.1319

18 因為聖經[scripture]上說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」

18 Ибо10633588 Писание1124 говорит:3004 «не3756 заграждай5392 рта у вола1016 молотящего»;248 и:25323588 «трудящийся2040 достоин5143588 награды3408 своей».846

19 控告長老的指控[accusation],非有兩三個見證就不要收。

19 Обвинение2724 на2596 пресвитера4245 не3361 иначе1622 принимай,3858 как14873361 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях.3144

20 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。

20 3588 Согрешающих264 обличай1651 перед1799 всеми,3956 чтобы2443 и3588 прочие3062 страх5401 имели.2192

21 我在神和主耶穌基督[Lord Jesus Christ]並蒙揀選的天使面前囑咐你,要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。

21 Пред17993588 Богом2316 и2532 Господом2962 Иисусом2424 Христом5547 и3588 избранными1588 Ангелами32 заклинаю12632443 тебя сохранить5442 сие5023 без5565 предубеждения,4299 ничего3367 не делая4160 по2596 пристрастию.4346

22 給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己純潔[pure]

22 Рук5495 ни на кого3367 не возлагай2007 поспешно5030 и не3366 делайся участником2841 в чужих245 грехах.266 Храни5083 себя4572 чистым.53

23 因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。

23 Впредь3371 пей не одну воду,5202 но235 употребляй5530 немного3641 вина,3631 ради12233588 желудка4751 твоего4675 и3588 частых4437 твоих4675 недугов.769

24 有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。

24 Грехи266 некоторых5100 людей4443588 явны42711526 и прямо ведут4254 к1519 осуждению,2920 а1161 некоторых51002532 открываются впоследствии.1872

25 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。

25 Равным образом5615 и3588 добрые2570 дела2041 явны;42712076 а если и3588 не таковы,2472192 скрыться2928 не3756 могут.1410