哥林多前書

第9章

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962

2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962

3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076

4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095

5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786

6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038

7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167

8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551

9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316

10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680

11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559

12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547

13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379

14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098

15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450

16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097

17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622

18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098

19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770

20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551

21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459

22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100

23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846

24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638

25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862

26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109

27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96

哥林多前書

第9章

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

1 Не3756 Апостол652 ли я?1510 Не3756 свободен1658 ли я?1510 Не3780 видел3708 ли я Иисуса2424 Христа,5547 Господа2962 нашего?2257 Не37563588 мое3450 ли дело2041 вы52102075 в1722 Господе?2962

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

2 Если1487 для других243 я1510 не3756 Апостол,652 то2351065 для вас5213 Апостол;15103588 ибо1063 печать49733588 моего1699 апостольства651 — вы52102075 в1722 Господе.2962

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

3 3588 Вот3778 мое1699 защищение627 против3588 осуждающих350 меня.16912076

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

4 Или мы не3378 имеем2192 власти1849 есть5315 и2532 пить?4095

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

5 Или не3378 имеем2192 власти1849 иметь спутницею4013 сестру79 жену,1135 как5613 и3588 прочие3062 Апостолы,652 и3588 братья803588 Господни,2962 и2532 Кифа?2786

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

6 Или2228 один3441 я1473 и2532 Варнава921 не3756 имеем2192 власти18493588 не3361 работать?2038

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

7 Какой5101 воин служит4754 когда-либо4218 на своем2398 содержании?3800 Кто,5101 насадив5452 виноград,290 не3756 ест2068 плодов2590 его?8462228 Кто,5101 пася4165 стадо,41672532 не3756 ест20683588 молока10513588 от1537 стада?4167

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

8 По2596 человеческому444 ли3361 только рассуждению я это5023 говорю?2980 Не3780 то же5023 ли2228 говорит3004 и3588 закон?3551

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

9 Ибо1063 в17223588 Моисеевом3475 законе3551 написано:1125 «не3756 заграждай рта5392 у вола1016 молотящего».248 О3588 волах1016 ли3361 печется31993588 Бог?2316

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

10 Или,2228 конечно,3843 для1223 нас2248 говорится?3004 Так,1063 для1223 нас2248 это написано;1125 ибо,3754 кто3588 пашет,722 должен3784 пахать722 с1909 надеждою,1680 и2532 кто3588 молотит,248 должен молотить с3588 надеждою1680846 получить33481909 ожидаемое.1680

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

11 Если1487 мы2249 посеяли4687 в вас52133588 духовное,4152 велико3173 ли то, если14872449 пожнем2325 у вас52163588 телесное?4559

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 Если1487 другие2433588 имеют3348 у вас5216 власть,1849 не3756 паче3123 ли мы?2249 Однако235 мы не3756 пользовались55303588 сею5026 властью,1849 но235 все3956 переносим,4722 дабы2443 не3361 поставить1325 какой5100 преграды14643588 благовествованию20983588 Христову.5547

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

13 Разве не3756 знаете,1492 что37543588 священнодействующие24132038 питаются2068 от15373588 святилища?2411 что3588 служащие4332 жертвеннику23793588 берут долю4829 от жертвенника?2379

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

14 Так3779 и3588 Господь2962 повелел12993588 проповедующим2605 Евангелие2098 жить2198 от15373588 благовествования.2098

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

15 Но1161 я1473 не пользовался5530 ничем3762 таковым.5130 И1161 написал1125 это5023 не3756 для того, чтобы2443 так3779 было1096 для1722 меня.16982570 Ибо1063 для меня3427 лучше3123 умереть,599 нежели22283588 чтобы2443 кто5100 уничтожил2758 похвалу2745 мою.3450

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

16 Ибо1063 если1437 я благовествую,2097 то нечем37562076 мне3427 хвалиться,2745 потому что1063 это необходимая318 обязанность моя,34271945 и1161 горе3759 мне,34272076 если1437 не3361 благовествую!2097

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

17 Ибо1063 если1487 делаю4238 это5124 добровольно,1635 то буду иметь2192 награду;3408 а1161 если1487 недобровольно,210 то исполняю только вверенное4100 мне служение.3622

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

18 За что5101 же3767 мне342720763588 награда?3408 За то, что,2443 проповедуя Евангелие,2097 благовествую508735882098 о3588 Христе5547 безмездно,7715193588 не3361 пользуясь27103588 моею3450 властью1849 в17223588 благовествовании.2098

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

19 Ибо,1063 будучи5607 свободен1658 от1537 всех,3956 я всем3956 поработил1402 себя,1683 дабы24433588 больше4119 приобрести:2770

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

20 2532 для3588 Иудеев2453 я был1096 как5613 Иудей,2453 чтобы2443 приобрести2770 Иудеев;2453 для3588 подзаконных52593551 был как5613 подзаконный,52593551 чтобы24433588 приобрести2770 подзаконных;52593551

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

21 для3588 чуждых закона459 — как5613 чуждый закона,459 — не3361 будучи5607 чужд закона459 пред Богом,2316 но235 подзаконен1772 Христу,5547 — чтобы2443 приобрести2770 чуждых закона;459

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

22 для3588 немощных772 был1096 как5613 немощный,772 чтобы24433588 приобрести2770 немощных.772 Для3588 всех3956 я сделался10963588 всем,3956 чтобы2443 спасти4982 по крайней мере3843 некоторых.5100

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

23 Сие5124 же1161 делаю4160 для12233588 Евангелия,2098 чтобы2443 быть1096 соучастником4791 его.846

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

24 Не3756 знаете1492 ли, что37543588 бегущие5143 на1722 ристалище4712 бегут51433303 все,3956 но1161 один1520 получает29833588 награду?1017 Так3779 бегите,5143 чтобы2443 получить.2638

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

25 Все395611613588 подвижники75 воздерживаются1467 от всего:3956 те156533033767 для2443 получения2983 венца4735 тленного,5349 а1161 мы2249 — нетленного.862

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

26 И1473 потому5106 я бегу5143 не3756 так,3779 как5613 на неверное,84 бьюсь4438 не3756 так,3779 чтобы5613 только бить1194 воздух;109

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

27 но235 усмиряю5299 и2532 порабощаю13963588 тело4983 мое,3450 дабы,3381 проповедуя2784 другим,243 самому846 не остаться1096 недостойным.96