哥林多後書
第10章
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 10
|
1 我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,但[but]不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、溫和[gentleness]勸你們。
|
1 846 Я1473 же,1161 Павел,3972 который37392596 лично43833303 между1722 вами5213 скромен,5011 а1161 заочно548 против1519 вас5209 отважен,2292 убеждаю3870 вас520912233588 кротостью4236 и2532 снисхождением19323588 Христовым.5547
|
2 有人以為我們[us]是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;但[but]求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
|
2 Прошу,11891161 чтобы мне по пришествии3918 моем не3361 прибегать к той3588 твердой4006 смелости,2292 которую3739 думаю3049 употребить5111 против1909 некоторых,5100 помышляющих3049 о нас,2248 что5613 мы поступаем4043 по2596 плоти.4561
|
3 因為我們雖然在血氣中行事,卻不隨從[after]血氣爭戰。
|
3 Ибо1063 мы, ходя4043 во1722 плоти,4561 не3756 по2596 плоти4561 воинствуем.4754
|
4 (我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是靠著神得能力[mighty through God],可以攻破堅固的營壘;)
|
4 35881063 Оружия36963588 воинствования4752 нашего2257 не3756 плотские,4559 но235 сильные14153588 Богом2316 на4314 разрушение2506 твердынь:3794 ими ниспровергаем2507 замыслы3053
|
5 將各樣的妄想[imaginations],各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。
|
5 и2532 всякое3956 превозношение,5313 восстающее1869 против25963588 познания11083588 Божия,2316 и2532 пленяем163 всякое3956 помышление3540 в15193588 послушание52183588 Христу,5547
|
6 並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。
|
6 и25321722 готовы20922192 наказать1556 всякое3956 непослушание,3876 когда3752 ваше52163588 послушание5218 исполнится.4137
|
7 你們是看外表[outward appearance]的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。
|
7 3588 На2596 личность4383 ли смотрите?9911487 Кто5100 уверен3982 в себе,1438 что он1511 Христов,5547 тот5124 сам по575 себе1438 суди,30493825 что,3754 как2531 он846 Христов,5547 так3779 и2532 мы2249 Христовы.5547
|
8 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
|
8 Ибо1063 если1437 бы5037 я и2532 более40555100 стал хвалиться274440123588 нашею2257 властью,1849 которую37393588 Господь2962 дал1325 нам2254 к1519 созиданию,3619 а2532 не3756 к1519 расстройству2506 вашему,5216 то не3756 остался бы в стыде.153
|
9 我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;
|
9 Впрочем, да2443 не3361 покажется,1380 что5613302 я устрашаю1629 вас520912233588 только посланиями.1992
|
10 因為有人說:「他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語可鄙的[contemptible]。」
|
10 Так-как375435883303 некто говорит:5346 «в посланиях1992 он строг926 и2532 силен,2478 а1161 в личном49833588 присутствии3952 слаб,772 и3588 речь3056 его незначительна», —1848
|
11 這等人當想,我們不在那裏的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。
|
11 51243588 такой5108 пусть знает,3049 что,3754 каковы3634 мы2070 на3588 словах3056 в1223 посланиях1992 заочно,548 таковы5108 и3588 на деле2041 лично.3918
|
12 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不智的[not wise]。
|
12 Ибо1063 мы не3756 смеем5111 сопоставлять1469 или2228 сравнивать4793 себя1438 с теми,5100 которые3588 сами себя1438 выставляют:4921235 они8461722 измеряют3354 себя самими1438 собою1438 и2532 сравнивают4793 себя1438 с собою1438 неразумно.37564920
|
13 我們不願意在我們[our]分外的事上[of things]誇口,只要照神所定給我們的規限[measure of the rule which God hath distributed]去[reach]到你們那裏。
|
13 А1161 мы2249 не3780 без15193588 меры280 хвалиться2744 будем, но235 по25963588 мере33583588 удела,2583 какой3739 назначил3307 нам22543588 Бог2316 в такую меру,3358 чтобы достигнуть2185 и2532 до891 вас.5216
|
14 我們並非過了自己的界限,好像去[reached]不到你們那裏;因為我們早到你們那裏,傳了基督的福音。
|
14 Ибо1063 мы не3756 напрягаем5239 себя,1438 как5613 не3361 достигшие2185 до1519 вас,5209 потому что достигли5348 и25321063 до891 вас521617223588 благовествованием20983588 Христовым.5547
|
15 我們不仗著別人所勞碌的,在分外的事上[things without our measure]誇口;但盼望[hope]你們信心增長的時候,所量給我們的規限[rule],就可以因著你們更加開展,
|
15 Мы не3756 без15193588 меры280 хвалимся,27441722 не чужими245 трудами,2873 но1161 надеемся,16802192 с возрастанием8373588 веры4102 вашей,5216 с1519 избытком4050 увеличить3170 в1722 вас521325963588 удел2583 наш,2257
|
16 得以將福音傳到你們以外的地方,並不是在別人界限之內,在別人所預備好、到我們手的事上誇口[not to boast in another man's line of things made ready to our hand]。
|
16 15193588 так чтобы и далее5238 вас5216 проповедывать Евангелие,2097 а не3756 хвалиться2744 готовым2092 в1722 чужом245 уделе.2583
|
17 但誇口的,當指著主誇口。
|
17 35881161 Хвалящийся2744 хвались2744 о1722 Господе.2962
|
18 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
|
18 Ибо1063 не3756 тот15652076 достоин,1384 кто3588 сам себя1438 хвалит,4921 но235 кого37393588 хвалит4921 Господь.2962
|