哥林多後書
第8章
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 8
|
1 弟兄們,我也[Moreover]把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
|
1 Уведомляем11071161 вас,5213 братия,80 о3588 благодати54853588 Божией,2316 данной132517223588 церквам15773588 Македонским,3109
|
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
|
2 ибо3754 они846 среди1722 великого4183 испытания1382 скорбями23473588 преизобилуют40503588 радостью;5479 и35882596 глубокая899 нищета4432 их846 преизбыточествует4052 в15193588 богатстве41493588 их846 радушия.572
|
3 我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,
|
3 Ибо3754 они доброхотны830 по2596 силам1411 и2532 сверх5228 сил1411 — я свидетель:3140
|
4 再三的求我們接受這捐助[receive the gift],准他們在這供給聖徒的恩情上有分。
|
4 3326 они весьма4183 убедительно3874 просили1189 нас22573588 принять1209 дар5485 и3588 участие2842 их в15193588 служении12483588 святым;402248
|
5 並且他們所作的,不但照我們所想望的,更先把自己獻給主[first gave their own selves to the Lord],又照神的旨意歸附了我們[and unto us by the will of God]。
|
5 и2532 не3756 только2531 то, чего мы надеялись,1679 но235 они отдали1325 самих себя,1438 во-первых,4412 Господу,2962 потом и2532 нам2254 по1223 воле2307 Божией;2316
|
6 因此我們[we]勸提多,既然他[he]在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
|
6 поэтому15193588 мы2248 просили3870 Тита,5103 чтобы2443 он, как2531 начал,4278 так3779 и2532 окончил2005 у1519 вас5209 и3588 это5026 доброе дело.5485
|
7 你們既然在信心、口才、知識、殷勤[diligence],和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
|
7 А235 как56181722 вы изобилуете4052 всем:3956 верою4102 и2532 словом,3056 и2532 познанием,1108 и2532 всяким3956 усердием,4710 и35881537 любовью26 вашею5216 к1722 нам,2254 — так2443 изобилуйте4052 и25321722 сею50263588 добродетелью.5485
|
8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心,並要[and to]試驗你們愛心的實在。
|
8 Говорю3004 это не3756 в виде2596 повеления,2003 но23512233588 усердием4710 других2087 испытываю1381 искренность1103 и3588 вашей5212 любви.26
|
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
|
9 Ибо1063 вы знаете10973588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 что3754 Он, будучи5607 богат,4145 обнищал4433 ради1223 вас,5209 дабы2443 вы52103588 обогатились4147 Его1565 нищетою.4432
|
10 我在這事上把我的意見告訴你們:這事與你們是有益處[this is expedient for you],就是先前下手所辦的[who have begun before],不單去辦[not only to do],並且辦這事也有一年了[but also to be forward a year ago]。
|
10 2532 Я даю1325 на1722 это5129 совет:1106 ибо1063 это5124 полезно4851 вам,5213 которые3748 не3756 только34403588 начали4278 делать4160 сие, но235 и3588 желали2309 того еще с575 прошедшего года.4070
|
11 如今就當辦成這事;既有願作的心,也當照你們所有的去辦成。
|
11 Совершите2005 же1161 теперь35702532 самое3588 дело,4160 дабы,3704 чего25093588 усердно42883588 желали,2309 то3779 и3588 исполнено2005 было по15373588 достатку.2192
|
12 因為人若有願作的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
|
12 Ибо1063 если14873588 есть4295 усердие,4288 то оно принимается2144 смотря по2526 тому, кто5100 что1437 имеет,2192 а не3756 по2526 тому, чего не3756 имеет.2192
|
13 我原不是要別人輕省,你們受累,
|
13 Не37561063 требуется, чтобы2443 другим243 было облегчение,425 а1161 вам5213 тяжесть,2347 но235 чтобы1537 была равномерность.2471
|
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
|
14 17223588 Ныне356825403588 ваш5216 избыток4051 в15193588 восполнение их1565 недостатка;5303 а24433588 после их1565 избыток40511096 в15193588 восполнение вашего5216 недостатка,5303 чтобы3704 была1096 равномерность,2471
|
15 如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。
|
15 как2531 написано:1125 «кто3588 собрал много,4183 не3756 имел лишнего;4121 и2532 кто3588 мало,3641 не3756 имел недостатка».1641
|
16 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
|
16 Благодарение548511613588 Богу,2316 вложившему13253588 в17223588 сердце2588 Титово5103 такое846 усердие4710 к5228 вам.5216
|
17 他固然是聽了勸[accepted the exhortation],但自己更是熱心,情願往你們那裏去。
|
17 Ибо,3754 хотя3303 и я просил38741209 его, впрочем1161 он, будучи5225 очень усерден,4707 пошел1831 к4314 вам5209 добровольно.830
|
18 我們還打發一個兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
|
18 С3326 ним846 послали484211613588 мы также брата,8037393588 во1223 всех39563588 церквах1577 похваляемого1868 за17223588 благовествование,2098
|
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這慈惠[grace]送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
|
19 и1161 притом375634402352532 избранного5500 от52593588 церквей1577 сопутствовать4898 нам2257 для48623588 сего5026 благотворения,5485 которому3588 мы22575259 служим1247 во43143588 славу1391 Самого8463588 Господа2962 и2532 в соответствие вашему5216 усердию,4288
|
20 這就免得有人因我們管[administered]的捐銀很多,就挑我們的不是。
|
20 остерегаясь,47245124 чтобы нам2248 не3361 подвергнуться от кого5100 нареканию3469 при17223588 таком5026 обилии100 приношений,3588 вверяемых12475259 нашему2257 служению;
|
21 我們留心行美善[honest]的事,不但在主眼[sight]前,就在人眼[sight]前也是這樣。
|
21 ибо мы стараемся4306 о добром2570 не3756 только3440 пред1799 Господом,2962 но235 и2532 пред1799 людьми.444
|
22 我們又打發一個兄弟與他們[with them]同去,這人的殷勤[diligent],我們在許多事上屢次試驗過,但[but]現在他因為我[I]深信你們,就更加殷勤[diligent]了。
|
22 Мы послали48421161 с ними8463588 и брата80 нашего,2257 которого3739 усердие4705 много4178 раз испытали1381 во1722 многом4183 и который5607 ныне35701161 еще4183 усерднее4707 по великой4183 уверенности40063588 в1519 вас.5209
|
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到我們[our]那兩位弟兄[brethren],他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
|
23 Что1535 касается5228 до Тита,5103 это — мой1699 товарищ2844 и2532 сотрудник4904 у1519 вас;5209 а1535 что до братьев80 наших,2257 это — посланники652 церквей,1577 слава1391 Христова.5547
|
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
|
24 3588 Итак3767 перед151925321519 лицем43833588 церквей1577 дайте1731 им846 доказательство17323588 любви26 вашей5216 и2532 того, что мы2257 справедливо хвалимся27465229 вами.5216
|