列王紀下

第6章

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」

4-я книга Царств

Глава 6

1 И сказали559 сыны1121 пророков5030 Елисею:477 вот, место,4725 где мы живем3427 при тебе, тесно6862 для нас;

2 пойдем3212 к Иордану3383 и возьмем3947 оттуда каждый376 по одному259 бревну6982 и сделаем6213 себе там место4725 для жительства.3427 Он сказал:559 пойдите.3212

3 И сказал559 один:259 сделай2974 милость,2974 пойди3212 и ты с рабами5650 твоими. И сказал559 он: пойду.3212

4 И пошел3212 с ними, и пришли935 к Иордану3383 и стали1504 рубить1504 деревья.6086

5 И когда один259 валил5307 бревно,6982 топор1270 его упал5307 в воду.4325 И закричал6817 он и сказал:559 ах,162 господин113 мой! а он взят7592 был на7592 подержание!7592

6 И сказал559 человек376 Божий:430 где575 он упал?5307 Он указал7200 ему место.4725 И отрубил7094 он кусок дерева6086 и бросил7993 туда, и всплыл6687 топор.1270

7 И сказал559 он: возьми7311 себе. Он протянул7971 руку3027 свою и взял3947 его.

8 Царь4428 Сирийский758 пошел3898 войною3898 на Израильтян,3478 и советовался3289 со слугами5650 своими, говоря:559 в таком-то6423 и в таком-то492 месте4725 я расположу свой стан.8466

9 И посылал7971 человек376 Божий430 к царю4428 Израильскому3478 сказать:559 берегись8104 проходить5674 сим2088 местом,4725 ибо там Сирияне758 залегли.5185

10 И посылал7971 царь4428 Израильский3478 на то место,4725 о котором говорил559 ему человек376 Божий430 и предостерегал2094 его; и сберег8104 себя там не раз259 и не два.8147

11 И встревожилось5590 сердце3820 царя4428 Сирийского758 по сему случаю,1697 и призвал7121 он рабов5650 своих и сказал559 им: скажите5046 мне, кто из наших в сношении с царем4428 Израильским?3478

12 И сказал559 один259 из слуг5650 его: никто, господин113 мой царь;4428 а Елисей477 пророк,5030 который у Израиля,3478 пересказывает5046 царю4428 Израильскому3478 и те слова,1697 которые ты говоришь1696 в спальной23154904 комнате23154904 твоей.

13 И сказал559 он: пойдите,3212 узнайте,7200 где351 он; я пошлю7971 и возьму3947 его. И донесли5046 ему и сказали:559 вот, он в Дофаиме.1886

14 И послал7971 туда коней5483 и колесницы7393 и много3515 войска.2428 И пришли935 ночью3915 и окружили5362 город.5892

15 Поутру6965 служитель8334 человека376 Божия430 встал7925 и вышел;3318 и вот, войско2428 вокруг5437 города,5892 и кони5483 и колесницы.7393 И сказал559 ему слуга5288 его: увы!162 господин113 мой, что нам делать?6213

16 И сказал559 он: не бойся,3372 потому что тех, которые с нами, больше,7227 нежели тех, которые с ними.

17 И молился6419 Елисей,477 и говорил:559 Господи!3068 открой6491 ему глаза,5869 чтоб он увидел.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 слуге,5288 и он увидел,7200 и вот, вся гора2022 наполнена4390 конями5483 и колесницами7393 огненными784 кругом5439 Елисея.477

18 Когда пошли3381 к нему Сирияне, Елисей477 помолился6419 Господу3068 и сказал:559 порази5221 их слепотою.5575 И Он поразил5221 их слепотою5575 по слову1697 Елисея.477

19 И сказал559 им Елисей:477 это не та дорога1870 и не тот2090 город;5892 идите3212 за310 мною, и я провожу3212 вас к тому человеку,376 которого вы ищете.1245 И привел3212 их в Самарию.8111

20 Когда они пришли935 в Самарию,8111 Елисей477 сказал:559 Господи!3068 открой6491 глаза5869 им, чтобы они видели.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 их, и увидели,7200 что они в средине8432 Самарии.8111

21 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Елисею,477 увидев7200 их: не избить5221 ли их, отец1 мой?

22 И сказал559 он: не убивай.5221 Разве мечом2719 твоим и луком7198 твоим ты пленил7617 их, чтобы убивать5221 их? Предложи7760 им хлеба3899 и воды;4325 пусть едят398 и пьют,8354 и пойдут3212 к государю113 своему.

23 И приготовил3739 им большой1419 обед,3740 и они ели398 и пили.8354 И отпустил7971 их, и пошли3212 к государю113 своему. И не ходили935 более3254 те полчища1416 Сирийские758 в землю776 Израилеву.3478

24 После310 того собрал6908 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 все войско4264 свое и выступил,5927 и осадил6696 Самарию.8111

25 И был большой1419 голод7458 в Самарии,8111 когда они осадили6696 ее, так что ослиная2543 голова7218 продавалась по восьмидесяти8084 сиклей серебра,3701 и четвертая7255 часть7255 каба6894 голубиного1686 помета1686 — по пяти2568 сиклей серебра.3701

26 Однажды царь4428 Израильский3478 проходил5674 по стене,2346 и женщина802 с воплем6817 говорила559 ему: помоги,3467 господин113 мой царь.4428

27 И сказал559 он: если не поможет3467 тебе Господь,3068 из370 чего370 я помогу3467 тебе? с гумна1637 ли, с точила3342 ли?

28 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: эта женщина802 говорила559 мне: «отдай5414 своего сына,1121 съедим398 его сегодня,3117 а сына1121 моего съедим398 завтра».4279

29 И сварили1310 мы моего сына,1121 и съели398 его. И я сказала559 ей на другой312 день:3117 «отдай5414 же твоего сына,1121 и съедим398 его». Но она спрятала2244 своего сына.1121

30 Царь,4428 выслушав8085 слова1697 женщины,802 разодрал7167 одежды899 свои; и проходил5674 он по стене,2346 и народ5971 видел,7200 что вретище8242 на самом1004 теле1320 его.

31 И сказал:559 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 более3254 сделает,3254 если останется5975 голова7218 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 на нем сегодня.3117

32 Елисей477 же сидел3427 в своем доме,1004 и старцы2205 сидели3427 у него. И послал7971 царь человека376 от себя. Прежде нежели пришел935 посланный4397 к нему, он сказал559 старцам:2205 видите7200 ли, что этот сын1121 убийцы7523 послал7971 снять5493 с меня голову?7218 Смотрите,7200 когда придет935 посланный,4397 затворите5462 дверь1817 и прижмите3905 его дверью.1817 А вот и топот6963 ног7272 господина113 его за310 ним!

33 Еще говорил1696 он с ними, и вот посланный4397 приходит3381 к нему, и сказал:559 вот какое бедствие7451 от Господа!3068 чего мне впредь ждать3176 от Господа?3068

列王紀下

第6章

4-я книга Царств

Глава 6

1 先知門徒對以利沙說:「看哪,現今[now]我們同你所住的地方過於窄小,

1 И сказали559 сыны1121 пророков5030 Елисею:477 вот, место,4725 где мы живем3427 при тебе, тесно6862 для нас;

2 求你容我們往約旦河去,各人從那裏取一根木料建造房屋居住。」他說:「你們去吧。」

2 пойдем3212 к Иордану3383 и возьмем3947 оттуда каждый376 по одному259 бревну6982 и сделаем6213 себе там место4725 для жительства.3427 Он сказал:559 пойдите.3212

3 有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

3 И сказал559 один:259 сделай2974 милость,2974 пойди3212 и ты с рабами5650 твоими. И сказал559 он: пойду.3212

4 於是以利沙與他們同去。他們[they]到了約旦河,就砍下[cut down]樹木。

4 И пошел3212 с ними, и пришли935 к Иордану3383 и стали1504 рубить1504 деревья.6086

5 [But]有一人砍樹的時候,斧頭掉在水裏;他就呼叫說:「哀哉,[master]啊。這斧子是借的。」

5 И когда один259 валил5307 бревно,6982 топор1270 его упал5307 в воду.4325 И закричал6817 он и сказал:559 ах,162 господин113 мой! а он взят7592 был на7592 подержание!7592

6 神的人問說:「掉在哪裏了?」他將那地方指給以利沙看。以利沙砍[down]一根木頭,拋在水裏;[iron]就漂上來了。

6 И сказал559 человек376 Божий:430 где575 он упал?5307 Он указал7200 ему место.4725 И отрубил7094 он кусок дерева6086 и бросил7993 туда, и всплыл6687 топор.1270

7 於是[Therefore]以利沙說:「[thee]拿起來吧。」那人就伸手拿起來了。

7 И сказал559 он: возьми7311 себе. Он протянул7971 руку3027 свою и взял3947 его.

8 敘利亞王與以色列[Israel]爭戰,和他的臣僕商議說:「我要在某處某處安營。」

8 Царь4428 Сирийский758 пошел3898 войною3898 на Израильтян,3478 и советовался3289 со слугами5650 своими, говоря:559 в таком-то6423 и в таком-то492 месте4725 я расположу свой стан.8466

9 神的人打發人去見以色列王,說:「你要謹慎,不要從某處經過,因為敘利亞人從那裏下來了。」

9 И посылал7971 человек376 Божий430 к царю4428 Израильскому3478 сказать:559 берегись8104 проходить5674 сим2088 местом,4725 ибо там Сирияне758 залегли.5185

10 以色列王差人去窺探神的人所告訴所警戒他去的地方,就防備未受其害,不止一兩次。

10 И посылал7971 царь4428 Израильский3478 на то место,4725 о котором говорил559 ему человек376 Божий430 и предостерегал2094 его; и сберег8104 себя там не раз259 и не два.8147

11 敘利亞王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」

11 И встревожилось5590 сердце3820 царя4428 Сирийского758 по сему случаю,1697 и призвал7121 он рабов5650 своих и сказал559 им: скажите5046 мне, кто из наших в сношении с царем4428 Израильским?3478

12 有一個臣僕說:「我主,我王[O]。無人幫助他,只有以色列中的先知以利沙,將王在臥房所說的話告訴以色列王了。」

12 И сказал559 один259 из слуг5650 его: никто, господин113 мой царь;4428 а Елисей477 пророк,5030 который у Израиля,3478 пересказывает5046 царю4428 Израильскому3478 и те слова,1697 которые ты говоришь1696 в спальной23154904 комнате23154904 твоей.

13 王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「看見[Behold]他在多坍。」

13 И сказал559 он: пойдите,3212 узнайте,7200 где351 он; я пошлю7971 и возьму3947 его. И донесли5046 ему и сказали:559 вот, он в Дофаиме.1886

14 王就打發車馬和大軍往那裏去,夜間到了,圍困那城。

14 И послал7971 туда коней5483 и колесницы7393 и много3515 войска.2428 И пришли935 ночью3915 и окружили5362 город.5892

15 神的人的僕人清早起來出去,看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神的人說:「哀哉,我主啊。我們怎樣行才好呢?」

15 Поутру6965 служитель8334 человека376 Божия430 встал7925 и вышел;3318 и вот, войско2428 вокруг5437 города,5892 и кони5483 и колесницы.7393 И сказал559 ему слуга5288 его: увы!162 господин113 мой, что нам делать?6213

16 神的人說:「不要懼怕。與我們同在的比與他們同在的更多。」

16 И сказал559 он: не бойся,3372 потому что тех, которые с нами, больше,7227 нежели тех, которые с ними.

17 以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這少年人的眼目,使他能看見。」耶和華開他的眼目,他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。

17 И молился6419 Елисей,477 и говорил:559 Господи!3068 открой6491 ему глаза,5869 чтоб он увидел.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 слуге,5288 и он увидел,7200 и вот, вся гора2022 наполнена4390 конями5483 и колесницами7393 огненными784 кругом5439 Елисея.477

18 敵人下到以利沙那裏,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人眼瞎[blindness]。」耶和華就照以利沙的話,使他們眼瞎[blindness]

18 Когда пошли3381 к нему Сирияне, Елисей477 помолился6419 Господу3068 и сказал:559 порази5221 их слепотою.5575 И Он поразил5221 их слепотою5575 по слову1697 Елисея.477

19 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒瑪利亞。

19 И сказал559 им Елисей:477 это не та дорога1870 и не тот2090 город;5892 идите3212 за310 мною, и я провожу3212 вас к тому человеку,376 которого вы ищете.1245 И привел3212 их в Самарию.8111

20 他們進了撒瑪利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒瑪利亞的城中。

20 Когда они пришли935 в Самарию,8111 Елисей477 сказал:559 Господи!3068 открой6491 глаза5869 им, чтобы они видели.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 их, и увидели,7200 что они в средине8432 Самарии.8111

21 以色列王見了他們,就問以利沙說:「我父啊,我可以擊殺他們嗎?」

21 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Елисею,477 увидев7200 их: не избить5221 ли их, отец1 мой?

22 回答說:「不可擊殺他們。就是你用刀用弓擄來的,豈可擊殺他們嗎[wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow]?當在他們面前設擺飲食,使他們吃喝回到他們的主人那裏。」

22 И сказал559 он: не убивай.5221 Разве мечом2719 твоим и луком7198 твоим ты пленил7617 их, чтобы убивать5221 их? Предложи7760 им хлеба3899 и воды;4325 пусть едят398 и пьют,8354 и пойдут3212 к государю113 своему.

23 王就為他們預備了許多食物;他們吃喝完了,打發他們回到他們主人那裏。從此,敘利亞軍不再犯以色列境了。

23 И приготовил3739 им большой1419 обед,3740 и они ели398 и пили.8354 И отпустил7971 их, и пошли3212 к государю113 своему. И не ходили935 более3254 те полчища1416 Сирийские758 в землю776 Израилеву.3478

24 此後,敘利亞王便.哈達聚集他的全軍,上來圍困撒瑪利亞。

24 После310 того собрал6908 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 все войско4264 свое и выступил,5927 и осадил6696 Самарию.8111

25 於是撒瑪利亞有大饑荒[there was a great famine]他們正圍困這城[behold, they besieged it],甚至一個驢頭值銀八十舍客勒,二升鴿子糞值銀五舍客勒。

25 И был большой1419 голод7458 в Самарии,8111 когда они осадили6696 ее, так что ослиная2543 голова7218 продавалась по восьмидесяти8084 сиклей серебра,3701 и четвертая7255 часть7255 каба6894 голубиного1686 помета1686 — по пяти2568 сиклей серебра.3701

26 一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主,我王啊。求你幫助。」

26 Однажды царь4428 Израильский3478 проходил5674 по стене,2346 и женщина802 с воплем6817 говорила559 ему: помоги,3467 господин113 мой царь.4428

27 王說:「耶和華不幫助你,我從何處幫助你?是從禾場,是從酒醡呢?」

27 И сказал559 он: если не поможет3467 тебе Господь,3068 из370 чего370 я помогу3467 тебе? с гумна1637 ли, с точила3342 ли?

28 王問婦人說:「你有甚麼苦處?」她回答說:「這婦人對我說:『將你的兒子取來,我們今日可以吃,明日可以吃我的兒子。』

28 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: эта женщина802 говорила559 мне: «отдай5414 своего сына,1121 съедим398 его сегодня,3117 а сына1121 моего съедим398 завтра».4279

29 我們就煮了我的兒子吃了。次日我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

29 И сварили1310 мы моего сына,1121 и съели398 его. И я сказала559 ей на другой312 день:3117 «отдай5414 же твоего сына,1121 и съедим398 его». Но она спрятала2244 своего сына.1121

30 王聽見婦人的話,就撕裂衣服;王在城上經過,百姓觀看[looked][behold]王貼身穿著麻衣。

30 Царь,4428 выслушав8085 слова1697 женщины,802 разодрал7167 одежды899 свои; и проходил5674 он по стене,2346 и народ5971 видел,7200 что вретище8242 на самом1004 теле1320 его.

31 王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰與我。」

31 И сказал:559 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 более3254 сделает,3254 если останется5975 голова7218 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 на нем сегодня.3117

32 那時,以利沙正坐在家中,長老也與他同坐。王打發一個伺候他的人去;他還沒有到,以利沙對長老說:「你們看這兇手之子,打發人來斬我的頭;你們看著使者來到,就關上門,用門將他推出去。在他後頭不是有他主人腳步的響聲嗎?」

32 Елисей477 же сидел3427 в своем доме,1004 и старцы2205 сидели3427 у него. И послал7971 царь человека376 от себя. Прежде нежели пришел935 посланный4397 к нему, он сказал559 старцам:2205 видите7200 ли, что этот сын1121 убийцы7523 послал7971 снять5493 с меня голову?7218 Смотрите,7200 когда придет935 посланный,4397 затворите5462 дверь1817 и прижмите3905 его дверью.1817 А вот и топот6963 ног7272 господина113 его за310 ним!

33 正說話的時候,恰巧[behold],使者來到,王也到了,說:「看哪[Behold],這災禍是從耶和華那裏來的,我何必再仰望耶和華呢?」

33 Еще говорил1696 он с ними, и вот посланный4397 приходит3381 к нему, и сказал:559 вот какое бедствие7451 от Господа!3068 чего мне впредь ждать3176 от Господа?3068