腓立比書

第2章

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

5 你們當以基督耶穌的心為心:

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

24 但我靠著主自信我也必快去。

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628

2 то дополните4137 мою34503588 радость:547924433588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны48613588 и единомысленны;15205426

3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но2353588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438

4 Не33613588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087

5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

6 Он,37391722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением7253588 быть1511 равным2470 Богу;2316

7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,14011722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444

8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716

9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя36863588 выше5228 всякого3956 имени,3686

10 дабы2443 пред17223588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,20322532 земных1919 и2532 преисподних,2709

11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962

12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не33615613 только3440 в17223588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом51563588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991

13 3588 потому что1063 Бог231620763588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107

14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261

15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди17223319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889

16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не37561519 тщетно2756 подвизался5143 и не37611919 тщетно2756 трудился.2872

17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за19093588 жертву2378 и2532 служение30093588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213

18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427

19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.

20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно11043588 заботился3309 о4012 вас,5216

21 3588 потому что1063 все39563588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547

22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,39624862 служил1398 мне1698 в15193588 благовествовании.2098

23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691

24 Я уверен39821161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.

25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450

26 потому что1894 он сильно желал видеть19712258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770

27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но2353588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077

28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253

29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784

30 ибо3754 он за12233588 дело20413588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности38513588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить3783588 недостаток5303 ваших521635884314 услуг3009 мне.3165

腓立比書

第2章

Послание к филиппийцам

Глава 2

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

1 Итак,3767 если1487 есть какое5100 утешение3874 во1722 Христе,5547 если1487 есть какая5100 отрада3890 любви,26 если1487 есть какое5100 общение2842 духа,4151 если1487 есть какое5100 милосердие4698 и2532 сострадательность,3628

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

2 то дополните4137 мою34503588 радость:547924433588 имейте одни846 мысли,5426 имейте2192 ту846 же любовь,26 будьте единодушны48613588 и единомысленны;15205426

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

3 ничего3367 не делайте по2596 любопрению2052 или2228 по тщеславию,2754 но2353588 по смиренномудрию5012 почитайте2233 один другого240 высшим5242 себя.1438

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

4 Не33613588 о себе1438 только каждый1538 заботься,4648 но235 каждый1538 и3588 о других.2087

5 你們當以基督耶穌的心為心:

5 Ибо1063 в1722 вас5213 должны быть те5124 же чувствования,5426 какие3739 и2532 во1722 Христе5547 Иисусе:2424

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

6 Он,37391722 будучи5225 образом3444 Божиим,2316 не3756 почитал2233 хищением7253588 быть1511 равным2470 Богу;2316

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

7 но235 уничижил2758 Себя1438 Самого, приняв2983 образ3444 раба,14011722 сделавшись1096 подобным3667 человекам444 и2532 по виду4976 став2147 как5613 человек;444

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

8 смирил5013 Себя,1438 быв1096 послушным5255 даже до3360 смерти,2288 и1161 смерти2288 крестной.4716

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

9 Посему1352 и3588 Бог2316 превознес5251 Его846 и2532 дал5483 Ему846 имя36863588 выше5228 всякого3956 имени,3686

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

10 дабы2443 пред17223588 именем3686 Иисуса2424 преклонилось2578 всякое3956 колено1119 небесных,20322532 земных1919 и2532 преисподних,2709

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

11 и2532 всякий3956 язык1100 исповедал,1843 что3754 Господь2962 Иисус2424 Христос5547 в1519 славу1391 Бога2316 Отца.3962

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

12 Итак,5620 возлюбленные27 мои,3450 как2531 вы всегда3842 были послушны,5219 не33615613 только3440 в17223588 присутствии3952 моем,3450 но235 гораздо4183 более3123 ныне3568 во1722 время3588 отсутствия666 моего,3450 со3326 страхом5401 и2532 трепетом51563588 совершайте2716 свое1438 спасение,4991

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

13 3588 потому что1063 Бог231620763588 производит1754 в1722 вас5213 и3588 хотение2309 и3588 действие1754 по5228 Своему3588 благоволению.2107

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

14 Все3956 делайте4160 без5565 ропота1112 и2532 сомнения,1261

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

15 чтобы2443 вам быть1096 неукоризненными273 и2532 чистыми,185 чадами5043 Божиими2316 непорочными298 среди17223319 строптивого4646 и2532 развращенного1294 рода,1074 в1722 котором3739 вы сияете,5316 как5613 светила5458 в1722 мире,2889

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

16 содержа1907 слово3056 жизни,2222 к1519 похвале2745 моей1698 в1519 день2250 Христов,5547 что3754 я не37561519 тщетно2756 подвизался5143 и не37611919 тщетно2756 трудился.2872

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

17 Но235 если1487 я и2532 соделываюсь жертвою4689 за19093588 жертву2378 и2532 служение30093588 веры4102 вашей,5216 то радуюсь5463 и2532 сорадуюсь4796 всем3956 вам.5213

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

18 3588 О1161 сем846 самом846 и2532 вы5210 радуйтесь5463 и2532 сорадуйтесь4796 мне.3427

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

19 Надеюсь1679 же1161 в1722 Господе2962 Иисусе2424 вскоре5030 послать3992 к вам5213 Тимофея,5095 дабы2443 и я,2504 узнав1097 о4012 ваших5216 обстоятельствах,3588 утешился2174 духом.

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

20 Ибо1063 я не имею2192 никого3762 равно усердного,2473 кто3748 бы столь искренно11043588 заботился3309 о4012 вас,5216

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

21 3588 потому что1063 все39563588 ищут2212 своего,1438 а не3756 того,3588 что3588 угодно Иисусу2424 Христу.5547

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

22 3588 А1161 его846 верность1382 вам известна,1097 потому что3754 он, как5613 сын5043 отцу,39624862 служил1398 мне1698 в15193588 благовествовании.2098

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

23 3303 Итак3767 я надеюсь1679 послать3992 его5126 тотчас1824 же, как5613302 скоро узнаю,872 что3588 будет со4012 мною.1691

24 但我靠著主自信我也必快去。

24 Я уверен39821161 в1722 Господе,2962 что3754 и2532 сам846 скоро5030 приду2064 к вам.

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

25 Впрочем1161 я почел2233 нужным316 послать3992 к4314 вам5209 Епафродита,1891 брата80 и2532 сотрудника4904 и2532 сподвижника4961 моего,3450 а1161 вашего5216 посланника652 и2532 служителя3011 в3588 нужде5532 моей,3450

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

26 потому что1894 он сильно желал видеть19712258 всех3956 вас5209 и2532 тяжко скорбел85 о том, что1360 до вас дошел слух191 о3754 его болезни.770

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

27 2532 Ибо1063 он был болен770 при3897 смерти;2288 но2353588 Бог2316 помиловал1653 его,846 и1161 не3756 его846 только,3440 но235 и2532 меня,1691 чтобы2443 не3361 прибавилась2192 мне печаль3077 к1909 печали.3077

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

28 Посему3767 я скорее4708 послал3992 его,846 чтобы2443 вы, увидев1492 его846 снова,3825 возрадовались,5463 и я2504 был5600 менее печален.253

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

29 Примите4327 же3767 его846 в1722 Господе2962 со3326 всякою3956 радостью,5479 и3588 таких5108 имейте2192 в уважении,1784

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

30 ибо3754 он за12233588 дело20413588 Христово5547 был близок1448 к3360 смерти,2288 подвергая опасности38513588 жизнь,5590 дабы2443 восполнить3783588 недостаток5303 ваших521635884314 услуг3009 мне.3165