詩篇

第118篇

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 願以色列說:他的慈愛永遠長存。

3 願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存。

4 願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存。

5 我在急難中求告耶和華,耶和華[LORD]就應允我,把我安置在寬闊之地。

6 耶和華在我旁邊[The LORD is on my side];我必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?

7 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那些[them]恨我的人遭報。

8 投靠耶和華,勝過[better]倚賴人;

9 投靠耶和華,勝過[better]倚賴王子。

10 列國[nations]圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

11 他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

12 他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。

13 你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。

14 耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。

15 在義人的帳棚裏,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

16 耶和華的右手高舉;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

17 我必不致死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。

18 耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。

19 給我敞開義門;我要進去讚美[praise]耶和華。

20 這是耶和華的門;義人要進去。

21 我要讚美[praise]你,因為你已經聽允[heard]我,又成了我的拯救。

22 匠人所[refused]的石頭成為[is become]房角的頭塊石頭。

23 這是耶和華所作的,在我們眼中看為希奇。

24 這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜。

25 耶和華啊,求你拯救。耶和華啊,求你使[I]亨通。

26 奉耶和華名來的是應當稱頌的。我們從耶和華的殿中為你們祝福。

27 神就是那照亮我們的耶和華[God is the LORD, which hath shewed us light];理當用繩索把祭牲[bind]住,牽到壇角那裏。

28 你是我的神,我要稱讚[praise]你。你是我的神,我要尊崇你。

29 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

Псалтирь

Псалом 118

1 Блаженны835 непорочные8549 в пути,1870 ходящие1980 в законе8451 Господнем.3068

2 Блаженны835 хранящие5341 откровения5713 Его, всем сердцем3820 ищущие1875 Его.

3 Они не делают6466 беззакония,5766 ходят1980 путями1870 Его.

4 Ты заповедал6680 повеления6490 Твои хранить8104 твердо.3966

5 О,305 если305 бы305 направлялись3559 пути1870 мои к соблюдению8104 уставов2706 Твоих!

6 Тогда я не постыдился954 бы, взирая5027 на все заповеди4687 Твои:

7 я славил3034 бы Тебя в правоте3476 сердца,3824 поучаясь3925 судам4941 правды6664 Твоей.

8 Буду8104 хранить8104 уставы2706 Твои; не оставляй5800 меня совсем.3966

9 Как юноше5288 содержать2135 в2135 чистоте2135 путь734 свой? — Хранением8104 себя по слову1697 Твоему.

10 Всем сердцем3820 моим ищу1875 Тебя; не дай7686 мне уклониться7686 от заповедей4687 Твоих.

11 В сердце3820 моем сокрыл6845 я слово565 Твое, чтобы не грешить2398 пред Тобою.

12 Благословен1288 Ты, Господи!3068 научи3925 меня уставам2706 Твоим.

13 Устами8193 моими возвещал5608 я все суды4941 уст6310 Твоих.

14 На пути1870 откровений5715 Твоих я радуюсь,7797 как во всяком богатстве.1952

15 О заповедях6490 Твоих размышляю,7878 и взираю5027 на пути734 Твои.

16 Уставами2708 Твоими утешаюсь,8173 не забываю7911 слова1697 Твоего.

17 Яви1580 милость1580 рабу5650 Твоему, и буду2421 жить2421 и хранить8104 слово1697 Твое.

18 Открой1540 очи5869 мои, и увижу5027 чудеса6381 закона8451 Твоего.

19 Странник1616 я на земле;776 не скрывай5641 от меня заповедей4687 Твоих.

20 Истомилась1638 душа5315 моя желанием8375 судов4941 Твоих во всякое время.6256

21 Ты укротил1605 гордых,2086 проклятых,779 уклоняющихся7686 от заповедей4687 Твоих.

22 Сними1556 с меня поношение2781 и посрамление,937 ибо я храню5341 откровения5713 Твои.

23 Князья8269 сидят3427 и сговариваются1696 против меня, а раб5650 Твой размышляет7878 об уставах2706 Твоих.

24 Откровения5713 Твои — утешение8191 мое, — советники5826098 мои.

25 Душа5315 моя повержена1692 в прах;6083 оживи2421 меня по слову1697 Твоему.

26 Объявил5608 я пути1870 мои, и Ты услышал6030 меня; научи3925 меня уставам2706 Твоим.

27 Дай995 мне уразуметь995 путь1870 повелений6490 Твоих, и буду7878 размышлять7878 о чудесах6381 Твоих.

28 Душа5315 моя истаевает1811 от скорби:8424 укрепи6965 меня по слову1697 Твоему.

29 Удали5493 от меня путь1870 лжи,8267 и закон8451 Твой даруй2603 мне.

詩篇

第118篇

Псалтирь

Псалом 118

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

1 Блаженны835 непорочные8549 в пути,1870 ходящие1980 в законе8451 Господнем.3068

2 願以色列說:他的慈愛永遠長存。

2 Блаженны835 хранящие5341 откровения5713 Его, всем сердцем3820 ищущие1875 Его.

3 願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存。

3 Они не делают6466 беззакония,5766 ходят1980 путями1870 Его.

4 願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存。

4 Ты заповедал6680 повеления6490 Твои хранить8104 твердо.3966

5 我在急難中求告耶和華,耶和華[LORD]就應允我,把我安置在寬闊之地。

5 О,305 если305 бы305 направлялись3559 пути1870 мои к соблюдению8104 уставов2706 Твоих!

6 耶和華在我旁邊[The LORD is on my side];我必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?

6 Тогда я не постыдился954 бы, взирая5027 на все заповеди4687 Твои:

7 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那些[them]恨我的人遭報。

7 я славил3034 бы Тебя в правоте3476 сердца,3824 поучаясь3925 судам4941 правды6664 Твоей.

8 投靠耶和華,勝過[better]倚賴人;

8 Буду8104 хранить8104 уставы2706 Твои; не оставляй5800 меня совсем.3966

9 投靠耶和華,勝過[better]倚賴王子。

9 Как юноше5288 содержать2135 в2135 чистоте2135 путь734 свой? — Хранением8104 себя по слову1697 Твоему.

10 列國[nations]圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

10 Всем сердцем3820 моим ищу1875 Тебя; не дай7686 мне уклониться7686 от заповедей4687 Твоих.

11 他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。

11 В сердце3820 моем сокрыл6845 я слово565 Твое, чтобы не грешить2398 пред Тобою.

12 他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。

12 Благословен1288 Ты, Господи!3068 научи3925 меня уставам2706 Твоим.

13 你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。

13 Устами8193 моими возвещал5608 я все суды4941 уст6310 Твоих.

14 耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。

14 На пути1870 откровений5715 Твоих я радуюсь,7797 как во всяком богатстве.1952

15 在義人的帳棚裏,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

15 О заповедях6490 Твоих размышляю,7878 и взираю5027 на пути734 Твои.

16 耶和華的右手高舉;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]

16 Уставами2708 Твоими утешаюсь,8173 не забываю7911 слова1697 Твоего.

17 我必不致死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。

17 Яви1580 милость1580 рабу5650 Твоему, и буду2421 жить2421 и хранить8104 слово1697 Твое.

18 耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。

18 Открой1540 очи5869 мои, и увижу5027 чудеса6381 закона8451 Твоего.

19 給我敞開義門;我要進去讚美[praise]耶和華。

19 Странник1616 я на земле;776 не скрывай5641 от меня заповедей4687 Твоих.

20 這是耶和華的門;義人要進去。

20 Истомилась1638 душа5315 моя желанием8375 судов4941 Твоих во всякое время.6256

21 我要讚美[praise]你,因為你已經聽允[heard]我,又成了我的拯救。

21 Ты укротил1605 гордых,2086 проклятых,779 уклоняющихся7686 от заповедей4687 Твоих.

22 匠人所[refused]的石頭成為[is become]房角的頭塊石頭。

22 Сними1556 с меня поношение2781 и посрамление,937 ибо я храню5341 откровения5713 Твои.

23 這是耶和華所作的,在我們眼中看為希奇。

23 Князья8269 сидят3427 и сговариваются1696 против меня, а раб5650 Твой размышляет7878 об уставах2706 Твоих.

24 這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜。

24 Откровения5713 Твои — утешение8191 мое, — советники5826098 мои.

25 耶和華啊,求你拯救。耶和華啊,求你使[I]亨通。

25 Душа5315 моя повержена1692 в прах;6083 оживи2421 меня по слову1697 Твоему.

26 奉耶和華名來的是應當稱頌的。我們從耶和華的殿中為你們祝福。

26 Объявил5608 я пути1870 мои, и Ты услышал6030 меня; научи3925 меня уставам2706 Твоим.

27 神就是那照亮我們的耶和華[God is the LORD, which hath shewed us light];理當用繩索把祭牲[bind]住,牽到壇角那裏。

27 Дай995 мне уразуметь995 путь1870 повелений6490 Твоих, и буду7878 размышлять7878 о чудесах6381 Твоих.

28 你是我的神,我要稱讚[praise]你。你是我的神,我要尊崇你。

28 Душа5315 моя истаевает1811 от скорби:8424 укрепи6965 меня по слову1697 Твоему.

29 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

29 Удали5493 от меня путь1870 лжи,8267 и закон8451 Твой даруй2603 мне.