詩篇
第118篇
|
Псалтирь
Псалом 118
|
1 你們要稱謝耶和華啊[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。
|
1 Блаженны835 непорочные8549 в пути,1870 ходящие1980 в законе8451 Господнем.3068
|
2 願以色列說:他的慈愛永遠長存。
|
2 Блаженны835 хранящие5341 откровения5713 Его, всем сердцем3820 ищущие1875 Его.
|
3 願亞倫的家說:他的慈愛永遠長存。
|
3 Они не делают6466 беззакония,5766 ходят1980 путями1870 Его.
|
4 願敬畏耶和華的說:他的慈愛永遠長存。
|
4 Ты заповедал6680 повеления6490 Твои хранить8104 твердо.3966
|
5 我在急難中求告耶和華,耶和華[LORD]就應允我,把我安置在寬闊之地。
|
5 О,305 если305 бы305 направлялись3559 пути1870 мои к соблюдению8104 уставов2706 Твоих!
|
6 耶和華在我旁邊[The LORD is on my side];我必不懼怕。人能把我怎麼樣呢?
|
6 Тогда я не постыдился954 бы, взирая5027 на все заповеди4687 Твои:
|
7 在那幫助我的人中,有耶和華幫助我,所以我要看見那些[them]恨我的人遭報。
|
7 я славил3034 бы Тебя в правоте3476 сердца,3824 поучаясь3925 судам4941 правды6664 Твоей.
|
8 投靠耶和華,勝過[better]倚賴人;
|
8 Буду8104 хранить8104 уставы2706 Твои; не оставляй5800 меня совсем.3966
|
9 投靠耶和華,勝過[better]倚賴王子。
|
9 Как юноше5288 содержать2135 в2135 чистоте2135 путь734 свой? — Хранением8104 себя по слову1697 Твоему.
|
10 列國[nations]圍繞我,我靠耶和華的名必剿滅他們。
|
10 Всем сердцем3820 моим ищу1875 Тебя; не дай7686 мне уклониться7686 от заповедей4687 Твоих.
|
11 他們環繞我,圍困我,我靠耶和華的名必剿滅他們。
|
11 В сердце3820 моем сокрыл6845 я слово565 Твое, чтобы не грешить2398 пред Тобою.
|
12 他們如同蜂子圍繞我,好像燒荊棘的火,必被熄滅;我靠耶和華的名,必剿滅他們。
|
12 Благословен1288 Ты, Господи!3068 научи3925 меня уставам2706 Твоим.
|
13 你推我,要叫我跌倒,但耶和華幫助了我。
|
13 Устами8193 моими возвещал5608 я все суды4941 уст6310 Твоих.
|
14 耶和華是我的力量,是我的詩歌;他也成了我的拯救。
|
14 На пути1870 откровений5715 Твоих я радуюсь,7797 как во всяком богатстве.1952
|
15 在義人的帳棚裏,有歡呼拯救的聲音;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]。
|
15 О заповедях6490 Твоих размышляю,7878 и взираю5027 на пути734 Твои.
|
16 耶和華的右手高舉;耶和華的右手勇敢行事[doeth valiantly]。
|
16 Уставами2708 Твоими утешаюсь,8173 не забываю7911 слова1697 Твоего.
|
17 我必不致死,仍要存活,並要傳揚耶和華的作為。
|
17 Яви1580 милость1580 рабу5650 Твоему, и буду2421 жить2421 и хранить8104 слово1697 Твое.
|
18 耶和華雖嚴嚴地懲治我,卻未曾將我交於死亡。
|
18 Открой1540 очи5869 мои, и увижу5027 чудеса6381 закона8451 Твоего.
|
19 給我敞開義門;我要進去讚美[praise]耶和華。
|
19 Странник1616 я на земле;776 не скрывай5641 от меня заповедей4687 Твоих.
|
20 這是耶和華的門;義人要進去。
|
20 Истомилась1638 душа5315 моя желанием8375 судов4941 Твоих во всякое время.6256
|
21 我要讚美[praise]你,因為你已經聽允[heard]我,又成了我的拯救。
|
21 Ты укротил1605 гордых,2086 проклятых,779 уклоняющихся7686 от заповедей4687 Твоих.
|
22 匠人所拒[refused]的石頭成為[is become]房角的頭塊石頭。
|
22 Сними1556 с меня поношение2781 и посрамление,937 ибо я храню5341 откровения5713 Твои.
|
23 這是耶和華所作的,在我們眼中看為希奇。
|
23 Князья8269 сидят3427 и сговариваются1696 против меня, а раб5650 Твой размышляет7878 об уставах2706 Твоих.
|
24 這是耶和華所定的日子,我們在其中要高興歡喜。
|
24 Откровения5713 Твои — утешение8191 мое, — советники5826098 мои.
|
25 耶和華啊,求你拯救。耶和華啊,求你使我[I]亨通。
|
25 Душа5315 моя повержена1692 в прах;6083 оживи2421 меня по слову1697 Твоему.
|
26 奉耶和華名來的是應當稱頌的。我們從耶和華的殿中為你們祝福。
|
26 Объявил5608 я пути1870 мои, и Ты услышал6030 меня; научи3925 меня уставам2706 Твоим.
|
27 神就是那照亮我們的耶和華[God is the LORD, which hath shewed us light];理當用繩索把祭牲捆[bind]住,牽到壇角那裏。
|
27 Дай995 мне уразуметь995 путь1870 повелений6490 Твоих, и буду7878 размышлять7878 о чудесах6381 Твоих.
|
28 你是我的神,我要稱讚[praise]你。你是我的神,我要尊崇你。
|
28 Душа5315 моя истаевает1811 от скорби:8424 укрепи6965 меня по слову1697 Твоему.
|
29 你們要稱謝耶和華啊[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。
|
29 Удали5493 от меня путь1870 лжи,8267 и закон8451 Твой даруй2603 мне.
|