詩篇

第18篇

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 他從高天伸手抓住我,把我從[many]水中拉上來。

17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。

23 我在他面前作了正直[upright]人;我也保守自己遠離我的罪孽。

24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。

25 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他。

26 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以乖僻[froward]待他。

27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

28 你必點著我的[candle];耶和華─我的神必照明我的黑暗。

29 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 唯有那以力量束我的腰、使我的路[way]完全的,他是神。

33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。

34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。

36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。

38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。

39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。

43 救了[delivered]我脫離百姓的爭競;你又[and thou]立我作異教之民[heathen]的元首。我素不認識的民必事奉我。

44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。

45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。

47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

Псалтирь

Псалом 18

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Небеса8064 проповедуют5608 славу3519 Божию,410 и о делах4639 рук3027 Его вещает5046 твердь.7549

3 День3117 дню3117 передает5042 речь,562 и ночь3915 ночи3915 открывает2331 знание.1847

4 Нет языка,562 и нет наречия,1697 где не слышался8085 бы голос6963 их.

5 По всей земле776 проходит3318 звук6957 их, и до пределов7097 вселенной8398 слова4405 их. Он поставил7760 в них жилище168 солнцу,8121

6 и оно выходит,3318 как жених2860 из брачного чертога2646 своего, радуется,7797 как исполин,1368 пробежать7323 поприще:734

7 от края7097 небес8064 исход4161 его, и шествие8622 его до края7098 их, и ничто не укрыто5641 от теплоты2535 его.

8 Закон8451 Господа3068 совершен,8549 укрепляет7725 душу;5315 откровение5715 Господа3068 верно,539 умудряет2449 простых.6612

9 Повеления6490 Господа3068 праведны,3477 веселят8055 сердце;3820 заповедь4687 Господа3068 светла,1249 просвещает215 очи.5869

10 Страх3374 Господень3068 чист,2889 пребывает5975 вовек.5703 Суды4941 Господни3068 истина,571 все3162 праведны;6663

11 они вожделеннее2530 золота2091 и даже множества7227 золота6337 чистого,6337 слаще4966 меда1706 и капель5317 сота;6688

12 и раб5650 Твой охраняется2094 ими, в соблюдении8104 их великая7227 награда.6118

13 Кто усмотрит995 погрешности7691 свои? От тайных5641 моих очисти5352 меня

14 и от умышленных2086 удержи2820 раба5650 Твоего, чтобы не возобладали4910 мною. Тогда я буду8552 непорочен8552 и чист5352 от великого7227 развращения.6588

15 Да будут слова561 уст6310 моих и помышление1902 сердца3820 моего благоугодны7522 пред3942 Тобою, Господи,3068 твердыня6697 моя и Избавитель1350 мой!

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

詩篇

第18篇

Псалтирь

Псалом 18

1 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華,我的力量啊,我愛你。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量[strength],我所投靠的;他是我的擋牌[buckler],是拯救我的角,是我的高臺。

2 Небеса8064 проповедуют5608 славу3519 Божию,410 и о делах4639 рук3027 Его вещает5046 твердь.7549

3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。

3 День3117 дню3117 передает5042 речь,562 и ночь3915 ночи3915 открывает2331 знание.1847

4 曾有死亡的愁苦[sorrows]纏繞我,不敬虔人[ungodly]的急流使我驚懼,

4 Нет языка,562 и нет наречия,1697 где не слышался8085 бы голос6963 их.

5 地獄[hell]愁苦[sorrows]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

5 По всей земле776 проходит3318 звук6957 их, и до пределов7097 вселенной8398 слова4405 их. Он поставил7760 в них жилище168 солнцу,8121

6 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我在他面前的呼求入了他的耳中。

6 и оно выходит,3318 как жених2860 из брачного чертога2646 своего, радуется,7797 как исполин,1368 пробежать7323 поприще:734

7 那時,因他發怒,地就搖撼顫抖;山的根基也震動搖撼。

7 от края7097 небес8064 исход4161 его, и шествие8622 его до края7098 их, и ничто не укрыто5641 от теплоты2535 его.

8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

8 Закон8451 Господа3068 совершен,8549 укрепляет7725 душу;5315 откровение5715 Господа3068 верно,539 умудряет2449 простых.6612

9 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨,有黑暗[darkness]在他腳下。

9 Повеления6490 Господа3068 праведны,3477 веселят8055 сердце;3820 заповедь4687 Господа3068 светла,1249 просвещает215 очи.5869

10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛[did fly]

10 Страх3374 Господень3068 чист,2889 пребывает5975 вовек.5703 Суды4941 Господни3068 истина,571 все3162 праведны;6663

11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。

11 они вожделеннее2530 золота2091 и даже множества7227 золота6337 чистого,6337 слаще4966 меда1706 и капель5317 сота;6688

12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。

12 и раб5650 Твой охраняется2094 ими, в соблюдении8104 их великая7227 награда.6118

13 耶和華也在諸天[heavens]打雷;至高者發出聲音便有冰雹火炭。

13 Кто усмотрит995 погрешности7691 свои? От тайных5641 моих очисти5352 меня

14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。

14 и от умышленных2086 удержи2820 раба5650 Твоего, чтобы не возобладали4910 мною. Тогда я буду8552 непорочен8552 и чист5352 от великого7227 развращения.6588

15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

15 Да будут слова561 уст6310 моих и помышление1902 сердца3820 моего благоугодны7522 пред3942 Тобою, Господи,3068 твердыня6697 моя и Избавитель1350 мой!

16 他從高天伸手抓住我,把我從[many]水中拉上來。

16

17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

17

18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

18

19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

19

20 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

20

21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

21

22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。

22

23 我在他面前作了正直[upright]人;我也保守自己遠離我的罪孽。

23

24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。

24

25 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他。

25

26 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以乖僻[froward]待他。

26

27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。

27

28 你必點著我的[candle];耶和華─我的神必照明我的黑暗。

28

29 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

29

30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

30

31 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

31

32 唯有那以力量束我的腰、使我的路[way]完全的,他是神。

32

33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。

33

34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

34

35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。

35

36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

36

37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。

37

38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。

38

39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

39

40 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

40

41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

41

42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。

42

43 救了[delivered]我脫離百姓的爭競;你又[and thou]立我作異教之民[heathen]的元首。我素不認識的民必事奉我。

43

44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。

44

45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

45

46 耶和華是活神。願我的磐石被人稱頌;願救我的神被人尊崇。

46

47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

47

48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

48

49 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

49

50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

50