| 詩篇第18篇 | 
| 1  | 
| 2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量 | 
| 3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。 | 
| 4  | 
| 5 地獄 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 | 
| 9 他又使諸天 | 
| 10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛 | 
| 11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。 | 
| 12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。 | 
| 13 耶和華也在諸天 | 
| 14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。 | 
| 15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 | 
| 16  | 
| 17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 | 
| 18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 | 
| 19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 | 
| 20  | 
| 21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 | 
| 22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。 | 
| 23 我在他面前作了正直 | 
| 24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。 | 
| 25  | 
| 26 純潔 | 
| 27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。 | 
| 28 你必點著我的燭 | 
| 29 我藉著你衝破 | 
| 30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌 | 
| 31  | 
| 32 唯有那以力量束我的腰、使我的路 | 
| 33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。 | 
| 34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 | 
| 35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。 | 
| 36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 | 
| 37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。 | 
| 38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。 | 
| 39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 | 
| 40 你把我仇敵的頸項交給我 | 
| 41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 | 
| 42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。 | 
| 43  | 
| 44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。 | 
| 45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 | 
| 46  | 
| 47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 | 
| 48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 | 
| 49  | 
| 50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。 | 
| ПсалмиПсалом 18 | 
| 1  | 
| 2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д. | 
| 3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, — | 
| 4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос, | 
| 5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, — | 
| 6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! | 
| 7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється. | 
| 8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє. | 
| 9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює. | 
| 10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом, | 
| 11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, — | 
| 12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика. | 
| 13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, | 
| 14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений. | 
| 15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю! | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| 33 | 
| 34 | 
| 35 | 
| 36 | 
| 37 | 
| 38 | 
| 39 | 
| 40 | 
| 41 | 
| 42 | 
| 43 | 
| 44 | 
| 45 | 
| 46 | 
| 47 | 
| 48 | 
| 49 | 
| 50 | 
| 詩篇第18篇 | ПсалмиПсалом 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主;我的神,我的力量 | 2 Небо звіщає про Божую славу, а про чин Його рук розказує небозві́д. | 
| 3 我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。 | 3 Оповіщує день дневі слово, а ніч ночі показує думку, — | 
| 4  | 4 без мови й без слів, не чутни́й їхній голос, | 
| 5 地獄 | 5 та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, — | 
| 6  | 6 а воно, немов той молоди́й, що вихо́дить із-під балдахи́ну свого, — воно ті́шиться, мов той герой, щоб пробігти дорогу! | 
| 7  | 7 Вихід його́ з краю неба, а о́біг його — аж на кі́нці його, і від спеки його ніщо не захова́ється. | 
| 8 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 | 8 Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє. | 
| 9 他又使諸天 | 9 Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює. | 
| 10 他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀而飛 | 10 Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом, | 
| 11 他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。 | 11 дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, — | 
| 12 因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。 | 12 і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика. | 
| 13 耶和華也在諸天 | 13 А по́милки хто зрозуміє? Від таємних очисть Ти мене, | 
| 14 他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。 | 14 і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений. | 
| 15 耶和華啊,你的斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 | 15 Нехай бу́дуть із волі Твоє́ї слова́ моїх уст, а думки́ мого серця — перед лицем Твоїм, Господи, скеле моя й мій Спасителю! | 
| 16  | 16 | 
| 17 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 | 17 | 
| 18 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 | 18 | 
| 19 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 | 19 | 
| 20  | 20 | 
| 21 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 | 21 | 
| 22 他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。 | 22 | 
| 23 我在他面前作了正直 | 23 | 
| 24 所以,耶和華按我的公義,按我在他眼前手中的清潔償還我。 | 24 | 
| 25  | 25 | 
| 26 純潔 | 26 | 
| 27 困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。 | 27 | 
| 28 你必點著我的燭 | 28 | 
| 29 我藉著你衝破 | 29 | 
| 30 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的;凡投靠他的,他便作他們的擋牌 | 30 | 
| 31  | 31 | 
| 32 唯有那以力量束我的腰、使我的路 | 32 | 
| 33 他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。 | 33 | 
| 34 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 | 34 | 
| 35 你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。 | 35 | 
| 36 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 | 36 | 
| 37 我要追趕我的仇敵,並要追上他們;不將他們滅絕,我總不歸回。 | 37 | 
| 38 我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。 | 38 | 
| 39 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 | 39 | 
| 40 你把我仇敵的頸項交給我 | 40 | 
| 41 他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 | 41 | 
| 42 我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。 | 42 | 
| 43  | 43 | 
| 44 他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。 | 44 | 
| 45 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 | 45 | 
| 46  | 46 | 
| 47 這位神,就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 | 47 | 
| 48 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 | 48 | 
| 49  | 49 | 
| 50 耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。 | 50 |