詩篇

第2篇

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

Псалтирь

Псалом 2

1 Псалом Давида. Зачем мятутся7283 народы,1471 и племена3816 замышляют1897 тщетное?7385

2 Восстают3320 цари4428 земли,776 и князья7336 совещаются3245 вместе3162 против Господа3068 и против Помазанника4899 Его.

3 «Расторгнем5423 узы4147 их, и свергнем7993 с себя оковы5688 их».

4 Живущий3427 на небесах8064 посмеется,7832 Господь136 поругается3932 им.

5 Тогда скажет1696 им во гневе639 Своем и яростью2740 Своею приведет926 их в926 смятение:926

6 «Я помазал5258 Царя4428 Моего над Сионом,6726 святою6944 горою2022 Моею;

7 возвещу5608 определение:2706 Господь3068 сказал559 Мне: Ты Сын1121 Мой; Я ныне3117 родил3205 Тебя;

8 проси7592 у Меня, и дам5414 народы1471 в наследие5159 Тебе и пределы657 земли776 во владение272 Тебе;

9 Ты поразишь7489 их жезлом7626 железным;1270 сокрушишь5310 их, как сосуд3627 горшечника».3335

10 Итак вразумитесь,7919 цари;4428 научитесь,3256 судьи8199 земли!776

11 Служите5647 Господу3068 со страхом3374 и радуйтесь1523 с трепетом.7461

12 Почтите5401 Сына,1248 чтобы Он не прогневался,599 и чтобы вам не погибнуть6 в пути1870 вашем, ибо гнев639 Его возгорится1197 вскоре.4592 Блаженны835 все, уповающие2620 на Него.

詩篇

第2篇

Псалтирь

Псалом 2

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

1 Псалом Давида. Зачем мятутся7283 народы,1471 и племена3816 замышляют1897 тщетное?7385

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

2 Восстают3320 цари4428 земли,776 и князья7336 совещаются3245 вместе3162 против Господа3068 и против Помазанника4899 Его.

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

3 «Расторгнем5423 узы4147 их, и свергнем7993 с себя оковы5688 их».

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

4 Живущий3427 на небесах8064 посмеется,7832 Господь136 поругается3932 им.

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

5 Тогда скажет1696 им во гневе639 Своем и яростью2740 Своею приведет926 их в926 смятение:926

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

6 «Я помазал5258 Царя4428 Моего над Сионом,6726 святою6944 горою2022 Моею;

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

7 возвещу5608 определение:2706 Господь3068 сказал559 Мне: Ты Сын1121 Мой; Я ныне3117 родил3205 Тебя;

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

8 проси7592 у Меня, и дам5414 народы1471 в наследие5159 Тебе и пределы657 земли776 во владение272 Тебе;

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

9 Ты поразишь7489 их жезлом7626 железным;1270 сокрушишь5310 их, как сосуд3627 горшечника».3335

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

10 Итак вразумитесь,7919 цари;4428 научитесь,3256 судьи8199 земли!776

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

11 Служите5647 Господу3068 со страхом3374 и радуйтесь1523 с трепетом.7461

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

12 Почтите5401 Сына,1248 чтобы Он не прогневался,599 и чтобы вам не погибнуть6 в пути1870 вашем, ибо гнев639 Его возгорится1197 вскоре.4592 Блаженны835 все, уповающие2620 на Него.