詩篇

第95篇

1 來啊,我們要向耶和華歌唱,向拯救我們的磐石歡呼。

2 我們要來感謝他,用詩歌向他歡呼。

3 因耶和華為大神,為大王,超乎眾神之上。

4 地的深處在他手中;山的力量[strength]也屬他。

5 海洋屬他,是他造的;旱地也是他手造成的。

6 來啊,我們要屈身敬拜,在造我們的耶和華面前跪下。

7 因為他是我們的神;我們是他草場的羊,是他手下的民。唯願你們今天聽他的話:

8 你們不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣[as in the provocation],又像在曠野試探他的日子一樣[and as in the day of temptation in the wilderness]

9 那時,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為。

10 四十年之久,我為那世代愁煩[grieved with this generation],說:這是心裏迷糊的百姓,竟不曉得我的作為。

11 所以,我在怒中起誓,說:他們斷不可進入我的安息。

Псалтирь

Псалом 95

1 Воспойте7891 Господу3068 песнь7892 новую;2319 воспойте7891 Господу,3068 вся земля;776

2 пойте7891 Господу,3068 благословляйте1288 имя8034 Его, благовествуйте1319 со дня3117 на день3117 спасение3444 Его;

3 возвещайте5608 в народах1471 славу3519 Его, во всех племенах5971 чудеса6381 Его;

4 ибо велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 страшен3372 Он паче всех богов.430

5 Ибо все боги430 народов5971 — идолы,457 а Господь3068 небеса8064 сотворил.6213

6 Слава1935 и величие1926 пред3942 лицем3942 Его, сила5797 и великолепие8597 во святилище4720 Его.

7 Воздайте3051 Господу,3068 племена4940 народов,5971 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь;5797

8 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его, несите5375 дары4503 и идите935 во дворы2691 Его;

9 поклонитесь7812 Господу3068 во благолепии1927 святыни.6944 Трепещи2342 пред лицем6440 Его, вся земля!776

10 Скажите559 народам:1471 Господь3068 царствует!4427 потому тверда3559 вселенная,8398 не поколеблется.4131 Он будет1777 судить1777 народы5971 по правде.4339

11 Да веселятся8055 небеса8064 и да торжествует1523 земля;776 да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его;

詩篇

第95篇

Псалтирь

Псалом 95

1 來啊,我們要向耶和華歌唱,向拯救我們的磐石歡呼。

1 Воспойте7891 Господу3068 песнь7892 новую;2319 воспойте7891 Господу,3068 вся земля;776

2 我們要來感謝他,用詩歌向他歡呼。

2 пойте7891 Господу,3068 благословляйте1288 имя8034 Его, благовествуйте1319 со дня3117 на день3117 спасение3444 Его;

3 因耶和華為大神,為大王,超乎眾神之上。

3 возвещайте5608 в народах1471 славу3519 Его, во всех племенах5971 чудеса6381 Его;

4 地的深處在他手中;山的力量[strength]也屬他。

4 ибо велик1419 Господь3068 и достохвален,39661984 страшен3372 Он паче всех богов.430

5 海洋屬他,是他造的;旱地也是他手造成的。

5 Ибо все боги430 народов5971 — идолы,457 а Господь3068 небеса8064 сотворил.6213

6 來啊,我們要屈身敬拜,在造我們的耶和華面前跪下。

6 Слава1935 и величие1926 пред3942 лицем3942 Его, сила5797 и великолепие8597 во святилище4720 Его.

7 因為他是我們的神;我們是他草場的羊,是他手下的民。唯願你們今天聽他的話:

7 Воздайте3051 Господу,3068 племена4940 народов,5971 воздайте3051 Господу3068 славу3519 и честь;5797

8 你們不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣[as in the provocation],又像在曠野試探他的日子一樣[and as in the day of temptation in the wilderness]

8 воздайте3051 Господу3068 славу3519 имени8034 Его, несите5375 дары4503 и идите935 во дворы2691 Его;

9 那時,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為。

9 поклонитесь7812 Господу3068 во благолепии1927 святыни.6944 Трепещи2342 пред лицем6440 Его, вся земля!776

10 四十年之久,我為那世代愁煩[grieved with this generation],說:這是心裏迷糊的百姓,竟不曉得我的作為。

10 Скажите559 народам:1471 Господь3068 царствует!4427 потому тверда3559 вселенная,8398 не поколеблется.4131 Он будет1777 судить1777 народы5971 по правде.4339

11 所以,我在怒中起誓,說:他們斷不可進入我的安息。

11 Да веселятся8055 небеса8064 и да торжествует1523 земля;776 да шумит7481 море3220 и что наполняет4393 его;