耶利米書

第6章

1 便雅憫人哪,你們要聚集[gather]逃出耶路撒冷,在提哥亞吹[trumpet],在伯.哈基琳立火號[set up a sign of fire];因為有災禍與大毀滅從北方顯出[appeareth]

2 我好比女子錫安[I have likened the daughter of Zion]成為秀美嬌嫩的婦人[to a comely and delicate woman]

3 牧人必引他們的羊群到她那裏,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。

4 你們要準備攻擊她。起來吧,我們可以趁午時上去。我們有禍了[Woe unto us]因為白日過去[for the day goes away],晚影伸延[stretched out]了。

5 起來吧,我們夜間[go],毀壞她的宮殿。

6 因為大軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。

7 泉源[fountain]怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,痛苦[grief]損傷也常在我面前。

8 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心離開你[depart from thee],免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

9 大軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在籃子裏。

10 現在我可以向誰說話作警戒[warning],使他們聽呢?看哪[behold],他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。

11 因此我被耶和華的烈怒[fury]充滿,難以含忍。我要傾在寬處[abroad]的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。

12 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。

13 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

14 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

15 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥;因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

16 耶和華如此說:你們當站在路上察看,尋問[ask]古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。

17[Also]設立守望的人照管你們,說:要聽[trumpet]聲。他們卻說:我們不聽。

18 列國啊,因此你們當聽。會眾啊,要知道他們必遭遇的事。

19 地啊,當聽。看哪[behold],我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,也不聽從[nor to]我的律法[law]反倒[but]厭棄了。

20 從示巴出的[incense],從遠方出的甘蔗[sweet cane]奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物[sacrifices],我也不以為甘甜[sweet unto]

21 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰居與朋友也都滅亡。

22 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國必被興起[shall be raised],從地界[sides]來到。

23 他們[shall]拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。女子錫安[daughter of Zion]啊,他們騎馬都擺隊伍,如打仗的人[men for war]要攻擊你。

24 我們聽見他們的風聲;我們的手[our hands]發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

26 女子─我百姓[daughter of my people]啊,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。

27 我使你在我民中為高臺[tower],為保障,使你知道試驗他們的行動。

28 他們都是極叛逆的,與毀謗的同行[walking with slanders]。他們是銅是鐵,全都是敗壞的[they are all corrupters]

29 風箱被燒[burned],鉛被燒燬;銀匠熔鑄[founder melteth],終是徒然;因為惡劣的還未除掉。

30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 Бегите,5756 дети1121 Вениаминовы,1144 из среды7130 Иерусалима,3389 и в Фекое8620 трубите8628 трубою7782 и дайте5375 знать4864 огнем4864 в Бефкареме,1021 ибо от севера6828 появляется8259 беда7451 и великая1419 гибель.7667

2 Разорю1820 Я дочь1323 Сиона,6726 красивую5116 и изнеженную.6026

3 Пастухи7462 со своими стадами5739 придут935 к ней, раскинут8628 палатки168 вокруг5439 нее; каждый376 будет7462 пасти7462 свой участок.3027

4 Приготовляйте6942 против нее войну;4421 вставайте6965 и пойдем5927 в полдень.6672 Горе188 нам! день3117 уже склоняется,6437 распростираются5186 вечерние6153 тени.6752

5 Вставайте,6965 пойдем5927 и ночью,3915 и разорим7843 чертоги759 ее!

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 рубите3772 дерева6097 и делайте8210 насыпь5550 против Иерусалима:3389 этот город5892 должен6485 быть6485 наказан;6485 в7130 нем всякое угнетение.6233

7 Как источник953 извергает6979 из себя воду,4325 так он источает6979 из себя зло:7451 в нем слышно8085 насилие2555 и грабительство,7701 пред лицем59216440 Моим всегда8548 обиды2483 и раны.4347

8 Вразумись,3256 Иерусалим,3389 чтобы душа5315 Моя не удалилась3363 от тебя, чтоб Я не сделал7760 тебя пустынею,8077 землею776 необитаемою.3427

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 до конца5953 доберут5953 остаток7611 Израиля,3478 как виноград;1612 работай7725 рукою3027 твоею, как обиратель1219 винограда,1219 наполняя корзины.5552

10 К кому мне говорить1696 и кого увещевать,5749 чтобы слушали?8085 Вот, ухо241 у них необрезанное,6189 и они не могут3201 слушать;7181 вот, слово1697 Господне3068 у них в посмеянии;2781 оно неприятно2654 им.

11 Поэтому я преисполнен4392 яростью2534 Господнею,3068 не могу3811 держать3557 ее в себе; изолью8210 ее на детей5768 на улице2351 и3162 на собрание5475 юношей;970 взяты3920 будут3920 муж376 с женою,802 пожилой2205 с отжившим4390 лета.3117

12 И домы1004 их перейдут5437 к другим,312 равно3162 поля7704 и жены;802 потому что Я простру5186 руку3027 Мою на обитателей3427 сей земли,776 говорит5002 Господь.3068

13 Ибо от малого6996 до большого,1419 каждый из них предан1214 корысти,1215 и от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо;8267

14 врачуют7495 раны7667 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир!7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

15 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет,1571 нисколько954 не стыдятся954 и не1571 краснеют.30453637 За то падут5307 между падшими,5307 и во время6256 посещения6485 Моего будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

16 Так говорит559 Господь:3068 остановитесь5975 на путях1870 ваших и рассмотрите,7200 и расспросите7592 о путях5410 древних,5769 где путь1870 добрый,2896 и идите3212 по нему, и найдете4672 покой4771 душам5315 вашим. Но они сказали:559 «не пойдем».3212

17 И поставил6965 Я стражей6822 над вами, сказав: «слушайте7181 звука6963 трубы».7782 Но они сказали:559 «не будем7181 слушать».7181

18 Итак слушайте,8085 народы,1471 и знай,3045 собрание,5712 что с ними будет.

19 Слушай,8085 земля:776 вот, Я приведу935 на народ5971 сей пагубу,7451 плод6529 помыслов4284 их; ибо они слов1697 Моих не слушали7181 и закон8451 Мой отвергли.3988

20 Для чего Мне ладан,3828 который идет935 из Савы,7614 и благовонный2896 тростник7070 из дальней4801 страны?776 Всесожжения5930 ваши неугодны,7522 и жертвы2077 ваши неприятны6149 Мне.

21 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я полагаю5414 пред народом5971 сим преткновения,4383 и преткнутся3782 о них отцы1 и дети1121 вместе,3162 сосед7934 и друг7453 его, и погибнут.6

22 Так говорит559 Господь:3068 вот, идет935 народ5971 от страны776 северной,6828 и народ1471 великий1419 поднимается5782 от краев3411 земли;776

23 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды,7355 голос6963 их шумит,1993 как море,3220 и несутся7392 на конях,5483 выстроены,6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Сиона.6726

24 Мы услышали8085 весть8089 о них, и руки3027 у нас опустились,7503 скорбь6869 объяла2388 нас, муки,2427 как женщину в родах.3205

25 Не выходите3318 в поле7704 и не ходите3212 по дороге,1870 ибо меч2719 неприятелей,341 ужас4032 со5439 всех5439 сторон.5439

26 Дочь1323 народа5971 моего! опояшь2296 себя вретищем8242 и посыпь6428 себя пеплом;665 сокрушайся,621360 как бы о смерти единственного3173 сына,3173 горько8563 плачь;4553 ибо внезапно6597 придет935 на нас губитель.7703

27 Башнею969 поставил5414 Я тебя среди народа5971 Моего, столпом,4013 чтобы ты знал3045 и следил974 путь1870 их.

28 Все они — упорные5493 отступники,5637 живут1980 клеветою;7400 это медь5178 и железо,1270 — все они развратители.7843

29 Раздувальный4647 мех4647 обгорел,2787 свинец5777 истлел8552 от огня:800784 плавильщик6884 плавил6884 напрасно,7723 ибо злые7451 не отделились;5423

30 отверженным3988 серебром3701 назовут7121 их, ибо Господь3068 отверг3988 их.

耶利米書

第6章

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 便雅憫人哪,你們要聚集[gather]逃出耶路撒冷,在提哥亞吹[trumpet],在伯.哈基琳立火號[set up a sign of fire];因為有災禍與大毀滅從北方顯出[appeareth]

1 Бегите,5756 дети1121 Вениаминовы,1144 из среды7130 Иерусалима,3389 и в Фекое8620 трубите8628 трубою7782 и дайте5375 знать4864 огнем4864 в Бефкареме,1021 ибо от севера6828 появляется8259 беда7451 и великая1419 гибель.7667

2 我好比女子錫安[I have likened the daughter of Zion]成為秀美嬌嫩的婦人[to a comely and delicate woman]

2 Разорю1820 Я дочь1323 Сиона,6726 красивую5116 и изнеженную.6026

3 牧人必引他們的羊群到她那裏,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。

3 Пастухи7462 со своими стадами5739 придут935 к ней, раскинут8628 палатки168 вокруг5439 нее; каждый376 будет7462 пасти7462 свой участок.3027

4 你們要準備攻擊她。起來吧,我們可以趁午時上去。我們有禍了[Woe unto us]因為白日過去[for the day goes away],晚影伸延[stretched out]了。

4 Приготовляйте6942 против нее войну;4421 вставайте6965 и пойдем5927 в полдень.6672 Горе188 нам! день3117 уже склоняется,6437 распростираются5186 вечерние6153 тени.6752

5 起來吧,我們夜間[go],毀壞她的宮殿。

5 Вставайте,6965 пойдем5927 и ночью,3915 и разорим7843 чертоги759 ее!

6 因為大軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 рубите3772 дерева6097 и делайте8210 насыпь5550 против Иерусалима:3389 этот город5892 должен6485 быть6485 наказан;6485 в7130 нем всякое угнетение.6233

7 泉源[fountain]怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,痛苦[grief]損傷也常在我面前。

7 Как источник953 извергает6979 из себя воду,4325 так он источает6979 из себя зло:7451 в нем слышно8085 насилие2555 и грабительство,7701 пред лицем59216440 Моим всегда8548 обиды2483 и раны.4347

8 耶路撒冷啊,你當受教,免得我心離開你[depart from thee],免得我使你荒涼,成為無人居住之地。

8 Вразумись,3256 Иерусалим,3389 чтобы душа5315 Моя не удалилась3363 от тебя, чтоб Я не сделал7760 тебя пустынею,8077 землею776 необитаемою.3427

9 大軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在籃子裏。

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 до конца5953 доберут5953 остаток7611 Израиля,3478 как виноград;1612 работай7725 рукою3027 твоею, как обиратель1219 винограда,1219 наполняя корзины.5552

10 現在我可以向誰說話作警戒[warning],使他們聽呢?看哪[behold],他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。

10 К кому мне говорить1696 и кого увещевать,5749 чтобы слушали?8085 Вот, ухо241 у них необрезанное,6189 и они не могут3201 слушать;7181 вот, слово1697 Господне3068 у них в посмеянии;2781 оно неприятно2654 им.

11 因此我被耶和華的烈怒[fury]充滿,難以含忍。我要傾在寬處[abroad]的孩童和聚會的少年人身上,連夫帶妻,並年老的與日子滿足的都必被擒拿。

11 Поэтому я преисполнен4392 яростью2534 Господнею,3068 не могу3811 держать3557 ее в себе; изолью8210 ее на детей5768 на улице2351 и3162 на собрание5475 юношей;970 взяты3920 будут3920 муж376 с женою,802 пожилой2205 с отжившим4390 лета.3117

12 他們的房屋、田地,和妻子都必轉歸別人;我要伸手攻擊這地的居民。這是耶和華說的。

12 И домы1004 их перейдут5437 к другим,312 равно3162 поля7704 и жены;802 потому что Я простру5186 руку3027 Мою на обитателей3427 сей земли,776 говорит5002 Господь.3068

13 因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。

13 Ибо от малого6996 до большого,1419 каждый из них предан1214 корысти,1215 и от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо;8267

14 他們輕輕忽忽地醫治我民女子[daughter of my people]的損傷,說:平安了。平安了。其實沒有平安。

14 врачуют7495 раны7667 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир!7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

15 他們犯了[committed]可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥;因此,他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下[cast down],這是耶和華說的。

15 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет,1571 нисколько954 не стыдятся954 и не1571 краснеют.30453637 За то падут5307 между падшими,5307 и во время6256 посещения6485 Моего будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

16 耶和華如此說:你們當站在路上察看,尋問[ask]古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。

16 Так говорит559 Господь:3068 остановитесь5975 на путях1870 ваших и рассмотрите,7200 и расспросите7592 о путях5410 древних,5769 где путь1870 добрый,2896 и идите3212 по нему, и найдете4672 покой4771 душам5315 вашим. Но они сказали:559 «не пойдем».3212

17[Also]設立守望的人照管你們,說:要聽[trumpet]聲。他們卻說:我們不聽。

17 И поставил6965 Я стражей6822 над вами, сказав: «слушайте7181 звука6963 трубы».7782 Но они сказали:559 «не будем7181 слушать».7181

18 列國啊,因此你們當聽。會眾啊,要知道他們必遭遇的事。

18 Итак слушайте,8085 народы,1471 и знай,3045 собрание,5712 что с ними будет.

19 地啊,當聽。看哪[behold],我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,也不聽從[nor to]我的律法[law]反倒[but]厭棄了。

19 Слушай,8085 земля:776 вот, Я приведу935 на народ5971 сей пагубу,7451 плод6529 помыслов4284 их; ибо они слов1697 Моих не слушали7181 и закон8451 Мой отвергли.3988

20 從示巴出的[incense],從遠方出的甘蔗[sweet cane]奉來給我有何益呢?你們的燔祭不蒙悅納;你們的祭物[sacrifices],我也不以為甘甜[sweet unto]

20 Для чего Мне ладан,3828 который идет935 из Савы,7614 и благовонный2896 тростник7070 из дальней4801 страны?776 Всесожжения5930 ваши неугодны,7522 и жертвы2077 ваши неприятны6149 Мне.

21 所以耶和華如此說:看哪[Behold],我要將絆腳石放在這百姓前面。父親和兒子要一同跌在其上;鄰居與朋友也都滅亡。

21 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я полагаю5414 пред народом5971 сим преткновения,4383 и преткнутся3782 о них отцы1 и дети1121 вместе,3162 сосед7934 и друг7453 его, и погибнут.6

22 耶和華如此說:看哪,有一種民從北方而來,並有一大國必被興起[shall be raised],從地界[sides]來到。

22 Так говорит559 Господь:3068 вот, идет935 народ5971 от страны776 северной,6828 и народ1471 великий1419 поднимается5782 от краев3411 земли;776

23 他們[shall]拿弓和槍,性情殘忍,不施憐憫;他們的聲音像海浪匉訇。女子錫安[daughter of Zion]啊,他們騎馬都擺隊伍,如打仗的人[men for war]要攻擊你。

23 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды,7355 голос6963 их шумит,1993 как море,3220 и несутся7392 на конях,5483 выстроены,6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Сиона.6726

24 我們聽見他們的風聲;我們的手[our hands]發軟;痛苦將我們抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

24 Мы услышали8085 весть8089 о них, и руки3027 у нас опустились,7503 скорбь6869 объяла2388 нас, муки,2427 как женщину в родах.3205

25 你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

25 Не выходите3318 в поле7704 и не ходите3212 по дороге,1870 ибо меч2719 неприятелей,341 ужас4032 со5439 всех5439 сторон.5439

26 女子─我百姓[daughter of my people]啊,應當腰束麻布,滾在灰中。你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號,因為滅命的要忽然臨到我們。

26 Дочь1323 народа5971 моего! опояшь2296 себя вретищем8242 и посыпь6428 себя пеплом;665 сокрушайся,621360 как бы о смерти единственного3173 сына,3173 горько8563 плачь;4553 ибо внезапно6597 придет935 на нас губитель.7703

27 我使你在我民中為高臺[tower],為保障,使你知道試驗他們的行動。

27 Башнею969 поставил5414 Я тебя среди народа5971 Моего, столпом,4013 чтобы ты знал3045 и следил974 путь1870 их.

28 他們都是極叛逆的,與毀謗的同行[walking with slanders]。他們是銅是鐵,全都是敗壞的[they are all corrupters]

28 Все они — упорные5493 отступники,5637 живут1980 клеветою;7400 это медь5178 и железо,1270 — все они развратители.7843

29 風箱被燒[burned],鉛被燒燬;銀匠熔鑄[founder melteth],終是徒然;因為惡劣的還未除掉。

29 Раздувальный4647 мех4647 обгорел,2787 свинец5777 истлел8552 от огня:800784 плавильщик6884 плавил6884 напрасно,7723 ибо злые7451 не отделились;5423

30 人必稱他們為被棄的銀渣,因為耶和華已經棄掉他們。

30 отверженным3988 серебром3701 назовут7121 их, ибо Господь3068 отверг3988 их.