傳道書第8章 |
1 |
2 |
3 不要急躁離開王的眼 |
4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? |
5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 |
6 各樣事務成就都有時候和審斷 |
7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? |
8 無人有權力掌管靈氣 |
9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 |
10 |
11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 |
12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 |
13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 |
14 |
15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 |
16 |
17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 |
ЕкклезiястРозділ 8 |
1 |
2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом. |
3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить, |
4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“ |
5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право. |
6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній, |
7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть? |
8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність. |
9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї. |
10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце! |
11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́. |
12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх! |
13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має! |
14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце! |
15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй. |
16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима, |
17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти! |
傳道書第8章 |
ЕкклезiястРозділ 8 |
1 |
1 |
2 |
2 Я раджу: Наказа царсько́го виконуй, і то ради прися́ги перед Богом. |
3 不要急躁離開王的眼 |
3 Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить, |
4 王的話本有權力,誰敢問他說「你作甚麼」呢? |
4 бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“ |
5 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和審斷 |
5 Хто виконує заповідь, той не пізна́є нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право. |
6 各樣事務成就都有時候和審斷 |
6 Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо люди́ни числе́нне на ній, |
7 他不知道將來的事,因為將來如何,誰能告訴他呢? |
7 бо не знає, що буде, і я́к саме буде, хто їй розпові́сть? |
8 無人有權力掌管靈氣 |
8 Немає люди́ни, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і вла́ди нема над днем смерти, і на війні нема зві́льнення, і пана свого́ не врятує безбожність. |
9 這一切我都見過,也專心查考日光之下所作的一切事。有時這人管轄那人,令人受害。 |
9 Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала люди́на над люди́ною на лихо для неї. |
10 |
10 І я бачив безбожних похо́ваних, і до їхнього гро́бу прихо́дили, а ті, що чинили добро́, повики́дані з місця святого, і в місті забуті. Марно́та й оце! |
11 因為斷定罪名不立刻施刑,所以世人滿心作惡。 |
11 Що скоро не чиниться при́суд за вчинок лихий, тому́ серце лю́дських синів повне ними, щоб чинити лихе́. |
12 罪人雖然作惡百次,倒享長久的年日;然而我準知道,敬畏神的,就是在他面前敬畏的人,終久必得福樂。 |
12 Хоч сто раз чинить грішний лихе́, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що ти́м буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх! |
13 惡人卻不得福樂,也不得長久的年日;這年日好像影兒,因他不敬畏神。 |
13 А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем стра́ху не має! |
14 |
14 Є марно́та, яка на землі ді́ється, — що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добрео спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марно́та й оце! |
15 我就稱讚快樂,原來人在日光之下,莫過於 |
15 І радість я похваляв: що немає люди́ні під сонцем добра́, хіба тільки щоб їсти, та пити та ті́шитися, і оце супрово́дить її в її праці за ча́су життя її, що під сонцем Бог дав був їй. |
16 |
16 Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить люди́на своїми очима, |
17 我就看明神一切的作為,知道人查不出日光之下所作的事;任憑他費多少力尋查,都查不出來,就是智慧人雖想知道,也是查不出來。 |
17 і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може люди́на збагнути чину, під сонцем учи́неного! Тому скільки люди́на не тру́диться, щоб дошукатись цього, то не зна́йде, і коли й мудрий скаже, що знає, — не зможе знайти! |