以弗所書

第5章

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

7 所以,你們不要與他們同夥。

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

До ефесян

Розділ 5

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,

2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.

3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,

4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.

5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!

6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —

7 тож не будьте їм спільниками !

8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,

9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.

10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,

11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.

12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!

13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.

14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“

15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,

16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!

17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.

18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,

19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,

20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,

21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.

22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —

23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!

24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.

25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,

27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!

28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.

29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!

31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.

32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!

33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

以弗所書

第5章

До ефесян

Розділ 5

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —

7 所以,你們不要與他們同夥。

7 тож не будьте їм спільниками !

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!