| 使徒行傳第9章 | 
| 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 
| 9 他 | 
| 10  | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 
| 12 便在異象中 | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 
| 19 吃過食物 | 
| 20 他隨即 | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 
| 23  | 
| 24 但他們埋伏的事 | 
| 25 眾門徒 | 
| 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 
| 29 他 | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 他在那裏 | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 
| 36  | 
| 37 當那些日子 | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 
| ДiїРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму. | 
| 3  | 
| 4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ | 
| 5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“ | 
| 6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“ | 
| 7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили. | 
| 8  | 
| 9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив. | 
| 10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“ | 
| 11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься, | 
| 12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“. | 
| 13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм! | 
| 14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“. | 
| 15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля. | 
| 16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“. | 
| 17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“ | 
| 18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився, | 
| 19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів. | 
| 20  | 
| 21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“ | 
| 22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос. | 
| 23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити, | 
| 24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його. | 
| 25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́. | 
| 26  | 
| 27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння. | 
| 28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа. | 
| 29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його. | 
| 30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали. | 
| 31  | 
| 32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді. | 
| 33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був. | 
| 34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав. | 
| 35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа. | 
| 36  | 
| 37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці. | 
| 38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“ | 
| 39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́. | 
| 40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра. | 
| 41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її. | 
| 42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували. | 
| 43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона. | 
| 使徒行傳第9章 | ДiїРозділ 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму. | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 3  | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“ | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“ | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“ | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили. | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 8  | 
| 9 他 | 9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив. | 
| 10  | 10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“ | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься, | 
| 12 便在異象中 | 12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“. | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм! | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“. | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля. | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“. | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“ | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився, | 
| 19 吃過食物 | 19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів. | 
| 20 他隨即 | 20  | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“ | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос. | 
| 23  | 23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити, | 
| 24 但他們埋伏的事 | 24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його. | 
| 25 眾門徒 | 25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́. | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння. | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа. | 
| 29 他 | 29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його. | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали. | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді. | 
| 33 他在那裏 | 33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був. | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав. | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа. | 
| 36  | 36  | 
| 37 當那些日子 | 37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці. | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“ | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́. | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра. | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її. | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували. | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона. |