| 哥林多前書第15章 | 
| 1  | 
| 2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 | 
| 3  | 
| 4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, | 
| 5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; | 
| 6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 | 
| 7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, | 
| 8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 | 
| 9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 | 
| 10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 | 
| 11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 | 
| 12  | 
| 13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 | 
| 14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; | 
| 15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 | 
| 16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 | 
| 17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 | 
| 18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 | 
| 19 我們若靠基督,只在今生有盼望 | 
| 20  | 
| 21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 | 
| 22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 | 
| 23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 | 
| 24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 | 
| 25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 | 
| 26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 | 
| 27 因為經上說:「神叫一切 | 
| 28 一切 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 弟兄們,我在我們 | 
| 32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 | 
| 37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 | 
| 38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 | 
| 39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 | 
| 40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 | 
| 41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 | 
| 42  | 
| 43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; | 
| 44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 | 
| 45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 | 
| 46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 | 
| 47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 | 
| 48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 | 
| 49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 | 
| 50  | 
| 51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, | 
| 52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 | 
| 53 這必朽壞的總要穿上 | 
| 54 這必朽壞的既穿上 | 
| 55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? | 
| 56  | 
| 57 然而 | 
| 58  | 
| 1-е до коринтянРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп. | 
| 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням, | 
| 4 і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням, | 
| 5 і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м. | 
| 6 А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли. | 
| 7 Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам. | 
| 8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові. | 
| 9 Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву. | 
| 10 Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона. | 
| 11 Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували. | 
| 12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих? | 
| 13 Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес! | 
| 14 Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша! | 
| 15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі. | 
| 16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес! | 
| 17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах, | 
| 18 тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись! | 
| 19  | 
| 20 Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних. | 
| 21 Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих. | 
| 22 Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть, | 
| 23 кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу. | 
| 24 А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу. | 
| 25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“ | 
| 26 Як ворог останній - смерть зни́щиться, | 
| 27 бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все. | 
| 28 А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все. | 
| 29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться? | 
| 30 Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки? | 
| 31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім. | 
| 32 Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“ | 
| 33 Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї! | 
| 34 Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором! | 
| 35 Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“ | 
| 36 Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре. | 
| 37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого, | 
| 38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його. | 
| 39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб. | 
| 40 Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним. | 
| 41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою! | 
| 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає, | 
| 43 сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає, | 
| 44 сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне. | 
| 45 Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий. | 
| 46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне. | 
| 47 Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь. | 
| 48 Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні. | 
| 49 І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити. | 
| 50 І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде. | 
| 51 Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, — | 
| 52 раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось! | 
| 53 Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя. | 
| 54 А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“! | 
| 55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? | 
| 56 Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н. | 
| 57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав. | 
| 58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі! | 
| 哥林多前書第15章 | 1-е до коринтянРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 | 2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп. | 
| 3  | 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням, | 
| 4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, | 4 і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням, | 
| 5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; | 5 і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м. | 
| 6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 | 6 А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли. | 
| 7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, | 7 Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам. | 
| 8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 | 8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові. | 
| 9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 | 9 Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву. | 
| 10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 | 10 Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона. | 
| 11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 | 11 Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували. | 
| 12  | 12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих? | 
| 13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。 | 13 Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес! | 
| 14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然; | 14 Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша! | 
| 15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。 | 15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі. | 
| 16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。 | 16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес! | 
| 17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。 | 17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах, | 
| 18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。 | 18 тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись! | 
| 19 我們若靠基督,只在今生有盼望 | 19  | 
| 20  | 20 Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних. | 
| 21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。 | 21 Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих. | 
| 22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。 | 22 Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть, | 
| 23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。 | 23 кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу. | 
| 24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。 | 24 А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу. | 
| 25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 | 25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“ | 
| 26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。 | 26 Як ворог останній - смерть зни́щиться, | 
| 27 因為經上說:「神叫一切 | 27 бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все. | 
| 28 一切 | 28 А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все. | 
| 29  | 29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться? | 
| 30  | 30 Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки? | 
| 31 弟兄們,我在我們 | 31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім. | 
| 32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。 | 32 Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“ | 
| 33  | 33 Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї! | 
| 34  | 34 Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором! | 
| 35  | 35 Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“ | 
| 36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。 | 36 Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре. | 
| 37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。 | 37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого, | 
| 38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。 | 38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його. | 
| 39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。 | 39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб. | 
| 40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。 | 40 Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним. | 
| 41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。 | 41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою! | 
| 42  | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає, | 
| 43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的; | 43 сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає, | 
| 44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。 | 44 сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне. | 
| 45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂 | 45 Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий. | 
| 46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。 | 46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне. | 
| 47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主 | 47 Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь. | 
| 48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。 | 48 Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні. | 
| 49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。 | 49 І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити. | 
| 50  | 50 І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде. | 
| 51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變, | 51 Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, — | 
| 52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。 | 52 раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось! | 
| 53 這必朽壞的總要穿上 | 53 Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя. | 
| 54 這必朽壞的既穿上 | 54 А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“! | 
| 55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏? | 55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? | 
| 56  | 56 Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н. | 
| 57 然而 | 57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав. | 
| 58  | 58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі! |