| 雅歌第4章 | 
| 1  | 
| 2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的 | 
| 3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜 | 
| 4 你的頸項好像大衛建造武備庫 | 
| 5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿 | 
| 6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮 | 
| 7 我的愛人 | 
| 8 我的配偶 | 
| 9  | 
| 10 我妹子,我配偶 | 
| 11 我配偶啊 | 
| 12 我妹子,我配偶 | 
| 13 你果園 | 
| 14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈 | 
| 15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。 | 
| 16  | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної, | 
| 3 Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! | 
| 4 Твоя шия — немов та Давидова башта, на збро́ю збудо́вана: тисяча щитів повішена в ній, усе щити ли́царів! | 
| 5 Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями. | 
| 6 Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“. | 
| 7 „Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі! | 
| 8 Зо мною з Лівану, моя нарече́на, зо мною з Лівану ти пі́деш! Спогля́неш з вершини Ама́ни, з вершини Сені́ру й Гермо́ну, з лего́вища левів, з леопа́рдових гір. | 
| 9 Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого! | 
| 10 Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на! Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“ | 
| 11 Уста твої кра́пають мед щільнико́вий, моя наречена, мед і молоко — під твоїм язичко́м, а па́хощ одежі твоє́ї — як ліва́нські ті па́хощі!“ | 
| 12 „Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моя — замкне́ний садок, джерело́ запеча́тане. | 
| 13 Лоно твоє — сад грана́тових яблук з плодо́м доскона́лим, ки́при із на́рдами, | 
| 14 нард і шафра́н, пахуча трости́на й кори́ця з усіма деревами ла́дану, ми́рра й ало́е зо всіма́ найзапашні́шими па́хощами, | 
| 15 ти джерело́ садкове́, криниця живої води, та тієї, що пли́не з Лива́ну“! | 
| 16  | 
| 雅歌第4章 | Пiсня над пiснямиРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻不育的 | 2 Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної, | 
| 3 你的唇好像一條朱紅線;你的話也合宜 | 3 Твої гу́бки — немов кармази́нова нитка, твої у́стонька красні, мов частина грана́тного яблука — скро́ня твоя за серпа́нком твоїм! | 
| 4 你的頸項好像大衛建造武備庫 | 4 Твоя шия — немов та Давидова башта, на збро́ю збудо́вана: тисяча щитів повішена в ній, усе щити ли́царів! | 
| 5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小獐鹿 | 5 Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями. | 
| 6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天亮 | 6 Поки день прохоло́ду навіє, а ті́ні втечуть, піду́ я собі на ту ми́ррину го́ру й на па́гірок ладану“. | 
| 7 我的愛人 | 7 „Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі! | 
| 8 我的配偶 | 8 Зо мною з Лівану, моя нарече́на, зо мною з Лівану ти пі́деш! Спогля́неш з вершини Ама́ни, з вершини Сені́ру й Гермо́ну, з лего́вища левів, з леопа́рдових гір. | 
| 9  | 9 Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого! | 
| 10 我妹子,我配偶 | 10 Яке любе коха́ння твоє, о сестрице моя, нарече́на! Скільки ліпша любов твоя за вино, а запа́шність олив твоїх — за всі па́хощі!“ | 
| 11 我配偶啊 | 11 Уста твої кра́пають мед щільнико́вий, моя наречена, мед і молоко — під твоїм язичко́м, а па́хощ одежі твоє́ї — як ліва́нські ті па́хощі!“ | 
| 12 我妹子,我配偶 | 12 „Замкне́ний садок — то сестриця моя, наречена моя — замкне́ний садок, джерело́ запеча́тане. | 
| 13 你果園 | 13 Лоно твоє — сад грана́тових яблук з плодо́м доскона́лим, ки́при із на́рдами, | 
| 14 有哪噠和番紅花;菖蒲和桂樹,並各樣乳香木;沒藥、蘆薈 | 14 нард і шафра́н, пахуча трости́на й кори́ця з усіма деревами ла́дану, ми́рра й ало́е зо всіма́ найзапашні́шими па́хощами, | 
| 15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。 | 15 ти джерело́ садкове́, криниця живої води, та тієї, що пли́не з Лива́ну“! | 
| 16  | 16  |