詩篇

第2篇

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

Псалми

Псалом 2

1 Чого то племе́на бунтують, а наро́ди задумують ма́рне?

2 Зе́мні царі повстають, і князі нара́джуються ра́зом на Господа та на Його Помаза́нця:

3 „Позриваймо ми їхні кайда́ни, і поскидаймо із себе їхні пу́та!

4 Але Той, Хто на небеса́х пробува́є — посміється, Владика їх висміє!

5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді:

6 „Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу го́ру Свою.

7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.

8 Жадай Ти від Мене, — і дам Я наро́ди Тобі, як спадщину Твою, володі́ння ж Твоє — аж по кі́нці землі!

9 Ти їх повбиваєш залізним жезло́м, потовчеш їх, як по́суд ганча́рський“.

10 А тепер — помудрійте, царі, навчіться ви, су́дді землі:

11 Служіть Господе́ві зо стра́хом, і радійте з тремті́нням!

12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незаба́ром запа́литься. Блаженні усі, хто на Нього наді́ється!

詩篇

第2篇

Псалми

Псалом 2

1 異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?眾民為甚麼謀算虛妄的事?

1 Чого то племе́на бунтують, а наро́ди задумують ма́рне?

2 世上的君王一齊起來,臣宰一同商議,要敵擋耶和華並他的受膏者,[saying]

2 Зе́мні царі повстають, і князі нара́джуються ра́зом на Господа та на Його Помаза́нця:

3 我們[us]要掙開他們的捆綁,脫去他們的繩索。

3 „Позриваймо ми їхні кайда́ни, і поскидаймо із себе їхні пу́та!

4 那坐在諸天[in the heavens]的必發笑;主必嗤笑他們。

4 Але Той, Хто на небеса́х пробува́є — посміється, Владика їх висміє!

5 那時,他要在怒中責備他們,在烈怒中驚嚇他們,

5 Він тоді в Своїм гніві промовить до них, і настра́шить їх Він у Своїм пересе́рді:

6 說:我已經立我的君在錫安─我的聖山上了。

6 „Я ж помазав Свого Царя на Сіон, святу го́ру Свою.

7 受膏者說:我要傳聖旨。耶和華曾對我說:你是我的兒子,我今日生你。

7 Я хочу звістити постанову: Промовив до Мене Господь: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.

8 你求我,我就將異教之民[heathen]賜你為基業,將地極賜你為田產。

8 Жадай Ти від Мене, — і дам Я наро́ди Тобі, як спадщину Твою, володі́ння ж Твоє — аж по кі́нці землі!

9 你必用鐵杖打破他們;你必將他們如同陶匠[potter’s]的瓦器摔碎。

9 Ти їх повбиваєш залізним жезло́м, потовчеш їх, як по́суд ганча́рський“.

10 現在,你們君王[O],應當省悟。你們世上的審判官該受管教。

10 А тепер — помудрійте, царі, навчіться ви, су́дді землі:

11 當存畏懼事奉耶和華,又當存戰兢而快樂。

11 Служіть Господе́ві зо стра́хом, і радійте з тремті́нням!

12 當以嘴親子,恐怕他發怒,在他的怒氣稍微發作的時候[when his wrath is kindled but a little],你們便[from]道上滅亡。凡投靠他的,都是有福的。

12 Шануйте Сина, щоб Він не розгнівався, і щоб вам не загинути в дорозі, бо гнів Його незаба́ром запа́литься. Блаженні усі, хто на Нього наді́ється!