雅各書

第2章

1 我的弟兄們,你們信奉我們主耶穌基督[Lord Jesus Christ]榮耀的主[Lord of glory],便不可偏待人[respect of persons]

2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;

3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」

4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?

6 你們反倒藐視[despised]貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?

7 他們不是褻瀆你們所稱呼[called]的尊名嗎?

8 聖經[scripture]上記著說:「要愛[neighour]如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

9 但你們若偏待人[respect to persons],便是犯罪,被律法定為犯法的。

10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪[offended],他就是犯了眾條。

11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。

12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。

14 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?

15 若是兄弟[brother]或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;

16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們[notwithstanding ye]不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?

17 這樣,信心若沒有行為就只是[being alone]死的。

18 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

19 你信是有一位神[there is one God];你信的不錯。鬼魔也信,卻是戰驚。

20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。

23 這就應驗聖經[scripture]上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。

24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。

25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?

26 身體沒有[spirit]是死的,信心沒有行為也是死的。

Якова

Розділ 2

1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,

3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,

4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?

5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?

7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?

8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.

9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.

10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.

11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.

12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.

13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,

16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?

17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!

18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.

19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.

20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?

21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?

22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?

23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.

24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?

26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

雅各書

第2章

Якова

Розділ 2

1 我的弟兄們,你們信奉我們主耶穌基督[Lord Jesus Christ]榮耀的主[Lord of glory],便不可偏待人[respect of persons]

1 Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;

2 Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,

3 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上。」又對那窮人說:「你站在那裏。」或「坐在我腳凳下邊。」

3 і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,

4 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

4 то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?

5 我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?

5 Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 你們反倒藐視[despised]貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?

6 А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?

7 他們不是褻瀆你們所稱呼[called]的尊名嗎?

7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?

8 聖經[scripture]上記著說:「要愛[neighour]如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

8 Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.

9 但你們若偏待人[respect to persons],便是犯罪,被律法定為犯法的。

9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.

10 因為凡遵守全律法的,只在一條上犯罪[offended],他就是犯了眾條。

10 Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.

11 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。

11 Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.

12 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.

13 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。

13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?

14 Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 若是兄弟[brother]或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;

15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,

16 你們中間有人對他們說:「平平安安的去吧。願你們穿得暖,吃得飽。」只是你們[notwithstanding ye]不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?

16 а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?

17 這樣,信心若沒有行為就只是[being alone]死的。

17 Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!

18 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

18 Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.

19 你信是有一位神[there is one God];你信的不錯。鬼魔也信,卻是戰驚。

19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.

20 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

20 Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?

21 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

21 Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?

22 可見信心是與他的行為並行,而且信心因著行為才得成全。

22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?

23 這就應驗聖經[scripture]上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。

23 І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.

24 這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。

24 Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義嗎?

25 Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?

26 身體沒有[spirit]是死的,信心沒有行為也是死的。

26 Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!