| 詩篇第31篇 | 
| 1  | 
| 2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。 | 
| 3  | 
| 4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量 | 
| 5 我將我的靈 | 
| 6  | 
| 7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看 | 
| 8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。 | 
| 9  | 
| 10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡 | 
| 11  | 
| 12 我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。 | 
| 13 我聽見了許多人的毀謗 | 
| 14  | 
| 15 我的日子 | 
| 16 求你使你的臉光照你的 | 
| 17 耶和華啊,求你叫我不致羞愧;因為我曾呼求 | 
| 18 那說謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。 | 
| 19  | 
| 20 你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲 | 
| 21  | 
| 22 至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。 | 
| 23  | 
| 24 凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,他也必 | 
| ПсалмиПсалом 31 | 
| 1  | 
| 2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! | 
| 3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, | 
| 4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. | 
| 5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. | 
| 6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! | 
| 7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. | 
| 8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! | 
| 9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. | 
| 10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! | 
| 11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 詩篇第31篇 | ПсалмиПсалом 31 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求你側耳而聽,快快救我。作我堅固的磐石,拯救我的保障。 | 2 блаженна люди́на, що Госпо́дь їй гріха́ не залічить, що нема в її дусі лука́вства! | 
| 3  | 3 Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму, | 
| 4 求你救我脫離人為我暗設的網羅,因為你是我的力量 | 4 бо рука Твоя вдень та вночі надо мною тяжи́ть, і воло́га моя обернулась на літню посу́ху!Се́ла. | 
| 5 我將我的靈 | 5 Я відкрив Тобі гріх свій, і не сховав був провини своєї. Я сказав був: „Признаю́ся в просту́пках своїх перед Господом!“ і провину мого гріха Ти простив. Се́ла. | 
| 6  | 6 Тому кожен побожний відпові́дного ча́су молитися буде до Тебе, і навіть велика нава́ла води не дося́гне до нього! | 
| 7 我要為你的慈愛高興歡喜;因為你已察看 | 7 Ти покро́ва моя, Ти від у́тиску бу́деш мене стерегти́, Ти обго́рнеш мене радістю спасі́ння! Се́ла. | 
| 8 你未曾把我交在仇敵手裏;你使我的腳站在寬闊之處。 | 8 „Я зроблю́ тебе мудрим, і буду навчати тебе у доро́зі, якою ти будеш ходи́ти, Я дам тобі раду, Моє око вважає на те́бе! | 
| 9  | 9 Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“. | 
| 10 我的生命為愁苦所消耗;我的年歲為歎息所花盡 | 10 Багато хворі́б — на безбожного, хто ж наді́ю свою покладає на Господа — того милість ото́чує! | 
| 11  | 11 Веселі́тесь у Го́споді, і тіштеся, праведні, і співайте із радістю, всі щиросе́рді! | 
| 12 我被人忘記,如同死人,無人記念;我好像破碎的器皿。 | 12 | 
| 13 我聽見了許多人的毀謗 | 13 | 
| 14  | 14 | 
| 15 我的日子 | 15 | 
| 16 求你使你的臉光照你的 | 16 | 
| 17 耶和華啊,求你叫我不致羞愧;因為我曾呼求 | 17 | 
| 18 那說謊的人逞驕傲輕慢,出狂妄的話攻擊義人;願他的嘴啞而無言。 | 18 | 
| 19  | 19 | 
| 20 你必把他們藏在你面前的隱密處,免得遇見人的驕傲 | 20 | 
| 21  | 21 | 
| 22 至於我,我曾急促地說:我從你眼前被隔絕。然而,我呼求你的時候,你仍聽我懇求的聲音。 | 22 | 
| 23  | 23 | 
| 24 凡仰望耶和華的人,你們都要壯膽,他也必 | 24 |