| 詩篇第34篇 | 
| 1  | 
| 2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。 | 
| 3 你們和我同 | 
| 4  | 
| 5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。 | 
| 6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。 | 
| 7 耶和華的天使 | 
| 8 你們來嘗,便見耶和華是美善了 | 
| 9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。 | 
| 10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。 | 
| 11  | 
| 12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福, | 
| 13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。 | 
| 14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。 | 
| 15  | 
| 16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。 | 
| 17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。 | 
| 18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。 | 
| 19  | 
| 20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。 | 
| 21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落 | 
| 22 耶和華救贖他僕人的元魂 | 
| ПсалмиПсалом 34 | 
| 1  | 
| 2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу! | 
| 3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“! | 
| 4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє. | 
| 5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; | 
| 6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, — | 
| 7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! | 
| 8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав! | 
| 9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! | 
| 10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́. | 
| 11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене, | 
| 12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою! | 
| 13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє. | 
| 14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений. | 
| 15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють, | 
| 16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами. | 
| 17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою! | 
| 18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді! | 
| 19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить, | 
| 20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють, | 
| 21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“ | 
| 22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене! | 
| 詩篇第34篇 | ПсалмиПсалом 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我的心必因耶和華誇耀;謙卑人聽見就要喜樂。 | 2 візьми мало́го й великого щита́, — і встань мені на допомогу! | 
| 3 你們和我同 | 3 Дістань списа, і дорогу замкни моїм напасника́м, скажи до моєї душі: „Я — спасі́ння твоє“! | 
| 4  | 4 Нехай засоро́мляться й будуть пога́ньблені ті, хто чатує на душу мою; хай відступлять назад і нехай посоро́мляться ті, хто лихо мені замишляє. | 
| 5 凡仰望他的,便有光榮;他們的臉必不蒙羞。 | 5 Бодай вони стали, немов та поло́ва на вітрі, і Ангол Господній нехай їх жене; | 
| 6 我這困苦人呼求,耶和華便垂聽,救我脫離一切患難。 | 6 нехай буде доро́га їхня те́мна й сковзька́, і Ангол Господній нехай їх жене, — | 
| 7 耶和華的天使 | 7 бо вони безпричинно тене́та свої розставляють на мене, яму копають безвинно на душу мою! | 
| 8 你們來嘗,便見耶和華是美善了 | 8 Нехай на́гла загибіль, якої не знає, на нього спаде, і сітка його, яку він наставив, хай зловить його у на́гле нещастя, — бодай він до нього упав! | 
| 9 耶和華的聖民哪,你們當敬畏他,因敬畏他的一無所缺。 | 9 А душа моя в Господі буде радіти, звеселиться Його допомогою! | 
| 10 少壯獅子還缺食忍餓,但尋求耶和華的甚麼好處都不缺。 | 10 Скажуть усі мої кості: „Господи, хто подібний до Тебе?“ Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря́ — від його дерія́. | 
| 11  | 11 Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене, | 
| 12 有何人喜好存活,愛慕長壽,得享美福, | 12 віддають мені злом за добро, осиро́чують душу мою! | 
| 13 就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話。 | 13 А я, як вони хворували були́, зодягався в вере́ту, душу свою мучив по́стом, молитва ж моя поверталась на лоно моє. | 
| 14 要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。 | 14 Як при́ятель, бу́цім то брат він для мене, — так я ходив, ніби був я в жало́бі по матері, був я засму́чений, схи́лений. | 
| 15  | 15 А вони, як упав я, радіють та схо́дяться, напасники́ проти мене збираються, я ж не знаю про те; кричать, і не вмовка́ють, | 
| 16 耶和華向行惡的人變臉,要從世上除滅他們的名號。 | 16 з дармоїдами та пересмі́шниками скрего́чуть на мене своїми зубами. | 
| 17 義人呼求,耶和華聽見了,便救他們脫離一切患難。 | 17 Господи, — чи довго Ти бу́деш дивитись на це? Відверни́ мою душу від їхніх зубі́в, від отих левчуків одина́чку мою! | 
| 18 耶和華靠近傷心的人,拯救靈性痛悔的人。 | 18 Я буду Тебе прославляти на збо́рах великих, буду Тебе вихваляти в числе́ннім наро́ді! | 
| 19  | 19 Нехай з мене не ті́шаться ті, хто ворогує на мене безви́нно, нехай ті не морга́ють очима, хто мене без причини нена́видить, | 
| 20 又保全他一身的骨頭,連一根也不折斷。 | 20 бо говорять вони не про мир, але на спокі́йних у кра́ї облу́дні слова́ вимишляють, | 
| 21 惡必害死惡人;恨惡義人的,必遭冷落 | 21 свої уста на мене вони розкрива́ють, говорять: „Ага, ага! Наші очі це бачили!“ | 
| 22 耶和華救贖他僕人的元魂 | 22 Ти бачив це, Господи, — не помовчи́ ж, Господи, — не віддаляйся від мене! |