| 詩篇第41篇 | 
| 1  | 
| 2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把 | 
| 3 他病重在床 | 
| 4  | 
| 5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢? | 
| 6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。 | 
| 7 一切恨我的,都竊竊私語地 | 
| 8  | 
| 9 連我密友 | 
| 10 至於你─ | 
| 11  | 
| 12 至於我 | 
| 13  | 
| ПсалмиПсалом 41 | 
| 1  | 
| 2 Як ли́не той о́лень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя, | 
| 3 душа моя спра́гнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду́ й появлю́сь перед Божим лицем? | 
| 4 Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ | 
| 5 Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу. | 
| 6 Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його! | 
| 7 Мій Боже, душа моя ту́жить в мені, бо я пам'ята́ю про Тебе з країни Йорда́ну й Гермо́ну, із гори із Міц'а́р. | 
| 8 Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною. | 
| 9 Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя! | 
| 10 Повім я до Бога: „Ти Скеле моя, чому́ Ти про мене забув? Чого я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? | 
| 11 Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ | 
| 12 Чого, душе моя, ти суму́єш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його, мого Бога! | 
| 13 | 
| 詩篇第41篇 | ПсалмиПсалом 41 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把 | 2 Як ли́не той о́лень до водних потоків, так лине до Тебе, о Боже, душа моя, | 
| 3 他病重在床 | 3 душа моя спра́гнена Бога, Бога Живого! Коли я прийду́ й появлю́сь перед Божим лицем? | 
| 4  | 4 Сльоза́ моя стала для мене пожи́вою вдень та вночі, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ | 
| 5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢? | 5 Як про це пригадаю, то душу свою виливаю, як я в многолю́дді ходив, і водив їх до Божого дому, із голосом співу й подяки святко́вого на́товпу. | 
| 6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。 | 6 Чого, душе моя, ти сумуєш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його! | 
| 7 一切恨我的,都竊竊私語地 | 7 Мій Боже, душа моя ту́жить в мені, бо я пам'ята́ю про Тебе з країни Йорда́ну й Гермо́ну, із гори із Міц'а́р. | 
| 8  | 8 Приклика́є безо́дня безо́дню на гу́ркіт Твоїх водоспа́дів, усі вали́ Твої й хвилі Твої перейшли́ надо мною. | 
| 9 連我密友 | 9 Удень виявляє Господь Свою милість, уночі ж Його пісня зо мною, молитва до Бога мого життя! | 
| 10 至於你─ | 10 Повім я до Бога: „Ти Скеле моя, чому́ Ти про мене забув? Чого я блукаю сумни́й через у́тиск ворожий? | 
| 11  | 11 Ніби кості ламають мені, коли вороги мої лають мене, коли кажуть мені цілий день: „Де твій Бог?“ | 
| 12 至於我 | 12 Чого, душе моя, ти суму́єш, і чого́ ти в мені непоко́їшся? Май надію на Бога, бо я Йому бу́ду ще дя́кувати за спасі́ння Його, мого Бога! | 
| 13  | 13 |