| 約翰福音第5章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 | 
| 4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 | 
| 5 在那裏有一個人,病了三十八年。 | 
| 6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 | 
| 7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 | 
| 8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 | 
| 9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 | 
| 10 所以猶太人 | 
| 11 他卻回答他們 | 
| 12 他們就 | 
| 13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 | 
| 14 後來耶穌在殿裏找到 | 
| 15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 | 
| 16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 | 
| 17 耶穌卻 | 
| 18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 | 
| 19  | 
| 20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 | 
| 21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 | 
| 22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, | 
| 23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 | 
| 24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 | 
| 25  | 
| 26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 | 
| 27 並且因為他是人子,就也 | 
| 28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, | 
| 29 就出來 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 | 
| 33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 | 
| 34 其實,我不受從人來的見證 | 
| 35 約翰是燃 | 
| 36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 | 
| 37 差我來的父自己 | 
| 38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 | 
| 39  | 
| 40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 | 
| 41 「我不受從人來的榮耀。 | 
| 42 但我知道,你們當中 | 
| 43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 | 
| 44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 | 
| 45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 | 
| 46 你們既信了 | 
| 47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами. | 
| 3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды. | 
| 4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом]. | 
| 5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей. | 
| 6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым? | 
| 7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается. | 
| 8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи. | 
| 9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить.  | 
| 10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели. | 
| 11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи». | 
| 12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»? | 
| 13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа. | 
| 14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего. | 
| 15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус. | 
| 16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу. | 
| 17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | 
| 18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | 
| 19  | 
| 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись. | 
| 21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит. | 
| 22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну, | 
| 23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его. | 
| 24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь. | 
| 25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут. | 
| 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе, | 
| 27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека. | 
| 28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его, | 
| 29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда. | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне. | 
| 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | 
| 34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены. | 
| 35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его. | 
| 36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал. | 
| 37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели, | 
| 38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите. | 
| 39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне. | 
| 40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | 
| 41  | 
| 42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе. | 
| 43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете. | 
| 44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете? | 
| 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование. | 
| 46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал. | 
| 47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите? | 
| 約翰福音第5章 | Евангелие от ИоаннаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Есть в Иерусалиме у Овечьих ворот водоём, называемый по-еврейски Вифезда, с пятью крытыми ходами. | 
| 3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動 | 3 В них лежало множество больных: слепых, хромых, сухих [, ожидающих движения воды. | 
| 4 因為有天使按時下池子攪動那水;水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了 | 4 Ибо ангел Господень, время от времени, сходил в водоём и возмущал воду, и первый, кто входил по возмущении воды, выздоравливал, каким бы ни был одержим недугом]. | 
| 5 在那裏有一個人,病了三十八年。 | 5 Был там некий человек, тридцать восемь лет страдавший болезнью своей. | 
| 6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就對 | 6 Иисус, увидев его лежащим и узнав, что он уже много времени болен, говорит ему: хочешь ли стать здоровым? | 
| 7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 | 7 Ответил Ему больной: господин, нет у меня человека, чтобы опустить меня в водоём, когда возмутится вода. А пока я иду, другой раньше меня спускается. | 
| 8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧。」 | 8 Говорит ему Иисус: встань, возьми постель твою и ходи. | 
| 9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;當日是安息日 | 9 И тотчас стал здоровым человек, и взял постель свою, и начал ходить.  | 
| 10 所以猶太人 | 10 Поэтому говорили Иудеи исцеленному: сегодня суббота, и нельзя тебе брать постели. | 
| 11 他卻回答他們 | 11 Он же ответил им: Тот, Кто сделал меня здоровым, Он мне и сказал: «возьми постель твою и ходи». | 
| 12 他們就 | 12 Спросили его: кто Этот Человек, Который сказал тебе: «возьми и ходи»? | 
| 13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 | 13 Исцеленный же не знал, кто Он. Ибо Иисус скрылся, пользуясь тем, что на этом месте была толпа. | 
| 14 後來耶穌在殿裏找到 | 14 После этого нашел его Иисус в храме и сказал ему: вот, ты стал здоровым; больше не греши, чтобы не случилось с тобой чего худшего. | 
| 15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 | 15 Пошел человек и сказал Иудеям, что здоровым сделал его Иисус. | 
| 16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他 | 16 Потому и начали гнать Иудеи Иисуса, что Он это делал в субботу. | 
| 17 耶穌卻 | 17 Но Он ответил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | 
| 18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 | 18 И потому тем более искали Иудеи убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | 
| 19  | 19  | 
| 20 父愛子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些 | 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что Сам творит, и покажет Ему дела больше этих, чтобы вы удивлялись. | 
| 21 父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。 | 21 Ибо, как Отец воздвигает мертвых и животворит, так и Сын, кого хочет, животворит. | 
| 22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子, | 22 Ибо и Отец не судит никого, но суд весь дал Сыну, | 
| 23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。 | 23 чтобы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, не чтит Отца, пославшего Его. | 
| 24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 | 24 Истинно, истинно говорю вам: слово Мое слушающий и верящий Пославшему Меня имеет жизнь вечную и на суд не приходит, но перешел из смерти в жизнь. | 
| 25  | 25 Истинно, истинно говорю вам: приходит час, и теперь есть, когда мертвые услышат голос Сына Божия, и услышавшие оживут. | 
| 26 因為父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他兒子 | 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так дал Он и Сыну иметь жизнь в Самом Себе, | 
| 27 並且因為他是人子,就也 | 27 и дал Ему власть суд творить, потому что Он — сын человека. | 
| 28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, | 28 Не удивляйтесь этому, потому что приходит час, когда все, находящиеся в могилах, услышат голос Его, | 
| 29 就出來 | 29 и выйдут: сотворившие благое — в воскресение жизни, сделавшие злое — в воскресение суда. | 
| 30  | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 | 32 Свидетельствует о Мне Другой, и знаю, что истинно то свидетельство, которым Он свидетельствует о Мне. | 
| 33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 | 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | 
| 34 其實,我不受從人來的見證 | 34 Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены. | 
| 35 約翰是燃 | 35 Он был светильник горящий и светящий, и вы хотели недолгое время возликовать при свете его. | 
| 36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我作成 | 36 Но у Меня свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые дал Мне Отец, чтобы Я совершил их, самые эти дела, которые Я творю, свидетельствуют о Мне, что Отец Меня послал. | 
| 37 差我來的父自己 | 37 И пославший Меня Отец, Он и засвидетельствовал о Мне. Вы и голоса Его никогда не слышали, и вида Его не видели, | 
| 38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 | 38 и слова Его не имеете, в вас пребывающего, ибо Кого послал Он, Тому вы не верите. | 
| 39  | 39 Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне. | 
| 40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 | 40 И вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | 
| 41 「我不受從人來的榮耀。 | 41  | 
| 42 但我知道,你們當中 | 42 но Я знаю вас, что любви Божией вы не имеете в себе. | 
| 43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 | 43 Я пришел во имя Отца Моего, и вы не принимаете Меня; если другой придет во имя свое, того вы примете. | 
| 44 你們互相受榮耀,獨不求從神來的榮耀 | 44 Как можете вы уверовать, если принимаете славу друг от друга, а славы, которая от единого Бога, не ищете? | 
| 45 不要想我在父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠 | 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть обвинитель на вас — Моисей, на которого вы возложили упование. | 
| 46 你們既信了 | 46 Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, ибо о Мне он написал. | 
| 47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 | 47 Если же вы его писаниям не верите, как Моим словам поверите? |