| 約翰福音第8章 | 
| 1  | 
| 2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。 | 
| 3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前 | 
| 4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 | 
| 5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 | 
| 6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話 | 
| 7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 | 
| 8 於是又彎著腰,在地上畫字 | 
| 9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪 | 
| 10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人 | 
| 11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」 | 
| 12  | 
| 13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 | 
| 14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出 | 
| 15 你們是以肉身 | 
| 16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。 | 
| 17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 | 
| 18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 | 
| 19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 | 
| 20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿 | 
| 21  | 
| 22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」 | 
| 23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 | 
| 24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他 | 
| 25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 | 
| 26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」 | 
| 27 他們不明白耶穌是指著父說的。 | 
| 28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他 | 
| 29 那差我來的是與我同在;父 | 
| 30 耶穌說這些 | 
| 31  | 
| 32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 | 
| 33 他們回答他 | 
| 34  | 
| 35 僕人 | 
| 36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 | 
| 37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 | 
| 38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見 | 
| 39  | 
| 40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 | 
| 41 你們是行你們父所行的事。」他們對他 | 
| 42 耶穌對他們 | 
| 43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 | 
| 44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 | 
| 45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 | 
| 46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? | 
| 47 出於神的,必聽神的話 | 
| 48  | 
| 49 耶穌說:「我不是鬼魔 | 
| 50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 | 
| 51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話 | 
| 52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔 | 
| 53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」 | 
| 54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 | 
| 55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話 | 
| 56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 | 
| 57 猶太人就 | 
| 58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 | 
| 59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過 | 
| Вiд IванаРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх. | 
| 3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її, | 
| 4 та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу. | 
| 5 Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“ | 
| 6 Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем. | 
| 7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“ | 
| 8 І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі. | 
| 9 А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині. | 
| 10 І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“ | 
| 11 А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“ | 
| 12  | 
| 13 Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“. | 
| 14 Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду. | 
| 15 Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го. | 
| 16 А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене! | 
| 17 Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве. | 
| 18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“. | 
| 19 I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“. | 
| 20 Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його. | 
| 21  | 
| 22 А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“ | 
| 23 І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу. | 
| 24 Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“. | 
| 25 А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас. | 
| 26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“. | 
| 27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм. | 
| 28 Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив. | 
| 29 А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“. | 
| 30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували. | 
| 31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете, | 
| 32 і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“ | 
| 33 Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“ | 
| 34 Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́. | 
| 35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік. | 
| 36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні. | 
| 37  | 
| 38 Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“. | 
| 39 Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові. | 
| 40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. | 
| 41  | 
| 42 А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав. | 
| 43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого. | 
| 44 Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді. | 
| 45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́. | 
| 46 Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите? | 
| 47  | 
| 48 Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“ | 
| 49 Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте. | 
| 50 Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить. | 
| 51 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік! | 
| 52  | 
| 53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“ | 
| 54 Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш. | 
| 55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю. | 
| 56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“. | 
| 57 А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“ | 
| 58 Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“. | 
| 59 І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов. | 
| 約翰福音第8章 | Вiд IванаРозділ 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 清早又回到殿裏。眾百姓都到他那裏去,他就坐下,教訓他們。 | 2 А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх. | 
| 3 文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人到他面前 | 3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її, | 
| 4 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 | 4 та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу. | 
| 5 摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 | 5 Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“ | 
| 6 他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字,如同沒有聽見他們的話 | 6 Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем. | 
| 7 他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 | 7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“ | 
| 8 於是又彎著腰,在地上畫字 | 8 І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі. | 
| 9 他們聽見這話,他們的良心使他們自知有罪 | 9 А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині. | 
| 10 耶穌就直起腰來,不見一人,只見那婦人 | 10 І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“ | 
| 11 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了。」 | 11 А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“ | 
| 12  | 12  | 
| 13 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 | 13 Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“. | 
| 14 耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從哪裏來,往哪裏去;你們卻道不出 | 14 Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду. | 
| 15 你們是以肉身 | 15 Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го. | 
| 16 就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。 | 16 А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене! | 
| 17 你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 | 17 Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве. | 
| 18 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 | 18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“. | 
| 19 他們就問他說:「你的父在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 | 19 I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“. | 
| 20 這些話是耶穌在殿裏的庫房、教訓人時所說的,也沒有人下手拿 | 20 Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його. | 
| 21  | 21  | 
| 22 猶太人說:「他說:『我所去的地方,你們不能到。』難道他要自盡嗎?」 | 22 А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“ | 
| 23 耶穌對他們說:「你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 | 23 І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу. | 
| 24 所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我乃是他 | 24 Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“. | 
| 25 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 | 25 А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас. | 
| 26 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」 | 26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“. | 
| 27 他們不明白耶穌是指著父說的。 | 27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм. | 
| 28 所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我乃是他 | 28 Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив. | 
| 29 那差我來的是與我同在;父 | 29 А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“. | 
| 30 耶穌說這些 | 30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували. | 
| 31  | 31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете, | 
| 32 你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 | 32 і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“ | 
| 33 他們回答他 | 33 Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“ | 
| 34  | 34 Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́. | 
| 35 僕人 | 35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік. | 
| 36 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 | 36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні. | 
| 37 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 | 37  | 
| 38 我所說的是在我父那裏看見的;你們所行的是在你們的父那裏看見 | 38 Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“. | 
| 39  | 39 Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові. | 
| 40 我將在神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 | 40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. | 
| 41 你們是行你們父所行的事。」他們對他 | 41  | 
| 42 耶穌對他們 | 42 А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав. | 
| 43 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 | 43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого. | 
| 44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 | 44 Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді. | 
| 45 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 | 45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́. | 
| 46 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? | 46 Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите? | 
| 47 出於神的,必聽神的話 | 47  | 
| 48  | 48 Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“ | 
| 49 耶穌說:「我不是鬼魔 | 49 Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте. | 
| 50 我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。 | 50 Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить. | 
| 51 我實實在在的告訴你們,人若遵守我的話 | 51 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік! | 
| 52 猶太人對他說:「現在我們知道你是鬼魔 | 52  | 
| 53 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?」 | 53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“ | 
| 54 耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。 | 54 Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш. | 
| 55 你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的話 | 55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю. | 
| 56 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。」 | 56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“. | 
| 57 猶太人就 | 57 А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“ | 
| 58 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 | 58 Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“. | 
| 59 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,在他們中間經過 | 59 І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов. |