Mark

Chapter 14

1 After3326 two1417 days2250 was the feast of the passover,3957 and of unleavened106 bread: and the chief749 priests749 and the scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him by craft,1388 and put615 him to death.615

2 But they said,3004 Not on1722 the feast1859 day, lest3379 there be an uproar2351 of the people.2992

3 And being5607 in Bethany963 in the house3614 of Simon4613 the leper,3015 as he sat2621 at2621 meat, there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster211 box211 of ointment3464 of spikenard3487 4101 very4185 precious;4185 and she broke4937 the box,211 and poured2708 it on2596 his head.2776

4 And there were some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and said,3004 Why1519 5101 was this3778 waste684 of the ointment3464 made?1096

5 For it might1410 have been sold4097 for more1883 than1883 three5145 hundred5145 pence,1220 and have been given1325 to the poor.4434 And they murmured1690 against1690 her.

6 And Jesus2424 said,2036 Let863 her alone;863 why5101 trouble2873 3930 you her? she has worked2038 a good2570 work2041 on1722 me.

7 For you have2192 the poor4434 with you always,3842 and whenever3752 you will2309 you may1410 do4160 them good:2095 but me you have2192 not always.3842

8 She has done4160 what3739 she could:2192 she is come4301 beforehand4301 to anoint3462 my body4983 to the burying.1780

9 Truly281 I say3004 to you, Wherever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the whole3650 world,2889 this also2532 that she has done4160 shall be spoken2980 of for a memorial3422 of her.

10 And Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the twelve,1427 went565 to the chief749 priests,749 to betray3860 him to them.

11 And when they heard191 it, they were glad,5463 and promised1861 to give1325 him money.694 And he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.

12 And the first4413 day2250 of unleavened106 bread, when3753 they killed2380 the passover,3957 his disciples3101 said3004 to him, Where4226 will2309 you that we go565 and prepare2090 that you may eat5315 the passover?3957

13 And he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101 and said3004 to them, Go5217 you into1519 the city,4172 and there shall meet528 you a man444 bearing941 a pitcher2765 of water:5204 follow190 him.

14 And wherever3699 1437 he shall go1525 in, say2036 you to the manager3611 of the house,3617 The Master1320 said,3004 Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

15 And he will show1166 you a large3173 upper508 room508 furnished4766 and prepared:2092 there1563 make2090 ready2090 for us.

16 And his disciples3101 went1831 forth,1831 and came2064 into1519 the city,4172 and found2147 as he had said2036 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

17 And in the evening3798 he comes2064 with the twelve.1427

18 And as they sat345 and did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Truly281 I say3004 to you, One1520 of you which3588 eats2068 with me shall betray3860 me.

19 And they began756 to be sorrowful,3076 and to say3004 to him one1520 by one,1520 Is it I? and another243 said, Is it I?

20 And he answered611 and said2036 to them, It is one1520 of the twelve,1427 that dips1686 with me in the dish.5165

21 The Son5207 of man444 indeed3303 goes,5217 as it is written1125 of him: but woe3759 to that man444 by whom3739 the Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were it for that man444 if1487 he had never3756 been born.1080

22 And as they did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and gave1325 to them, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body.4983

23 And he took2983 the cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them: and they all3956 drank4095 of it.

24 And he said2036 to them, This5124 is my blood129 of the new2537 testament,1242 which3588 is shed1632 for many.4183

25 Truly281 I say3004 to you, I will drink4095 no3765 more3765 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 that day2250 that I drink4095 it new2537 in the kingdom932 of God.2316

26 And when they had sung5214 an hymn, they went1831 out into1519 the mount3735 of Olives.1636

27 And Jesus2424 said3004 to them, All3956 you shall be offended4624 because1722 of me this5026 night:3571 for it is written,1125 I will smite3960 the shepherd,4166 and the sheep4263 shall be scattered.1287

28 But after3326 that I am risen,1453 I will go4254 before4254 you into1519 Galilee.1056

29 But Peter4074 said5346 to him, Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not I.

30 And Jesus2424 said3004 to him, Truly281 I say3004 to you, That this4594 day,4594 even in this5026 night,3571 before4250 2228 the cock220 crow5455 twice,1364 you shall deny533 me thrice.5151

31 But he spoke3004 the more3123 vehemently,1722 4053 If1437 I should1163 die4880 with you, I will not deny533 you in any3364 wise. Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956

32 And they came2064 to a place5564 which was named3686 Gethsemane:1068 and he said3004 to his disciples,3101 Sit2523 you here,5602 while2193 I shall pray.4336

33 And he takes3880 with him Peter4074 and James2385 and John,2491 and began756 to be sore1568 amazed,1568 and to be very85 heavy;85

34 And said3004 to them, My soul5590 is exceeding4036 sorrowful4036 to death:2288 tarry3306 you here,5602 and watch.1127

35 And he went4281 forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the ground,1093 and prayed4336 that, if1487 it were possible,1415 the hour5610 might pass3928 from him.

36 And he said,3004 Abba,5 Father,3962 all3956 things are possible1415 to you; take3911 away3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless235 not what5101 I will,2309 but what5101 you will.2309

37 And he comes,2064 and finds2147 them sleeping,2518 and said3004 to Peter,4074 Simon,4613 sleep2518 you? could2480 not you watch1127 one3391 hour?5610

38 Watch1127 you and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986 The spirit4151 truly3303 is ready,4289 but the flesh4561 is weak.772

39 And again3825 he went565 away,565 and prayed,4336 and spoke2036 the same846 words.3056

40 And when he returned,5290 he found2147 them asleep2518 again,3825 (for their eyes3788 were heavy,916) neither2532 3756 knew1492 they what5101 to answer611 him.

41 And he comes2064 the third5154 time, and said3004 to them, Sleep2518 on now,3063 and take your rest:373 it is enough,566 the hour5610 is come;2064 behold,2400 the Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

42 Rise1453 up, let us go;71 see,2400 he that betrays3860 me is at1448 hand.1448

43 And immediately,2112 while he yet2089 spoke,2980 comes3854 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 and with him a great4183 multitude3793 with swords3162 and staves,3586 from the chief749 priests749 and the scribes1122 and the elders.4245

44 And he that betrayed3860 him had given1325 them a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is he; take2902 him, and lead520 him away520 safely.806

45 And as soon as he was come,2064 he goes4334 straightway2112 to him, and said,3004 Master,4461 master;4461 and kissed2705 him.

46 And they laid1911 their hands5495 on1909 him, and took2902 him.

47 And one1520 of them that stood3936 by drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off609 his ear.5621

48 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Are you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and with staves3586 to take4815 me?

49 I was daily2596 2250 with you in the temple2411 teaching,1321 and you took2902 me not: but the scriptures1124 must2443 be fulfilled.4137

50 And they all3956 forsook863 him, and fled.5343

51 And there followed190 him a certain5100 young3495 man,3495 having a linen4616 cloth4616 cast4016 about1909 his naked1131 body;4983 and the young3495 men3495 laid hold2902 on him:

52 And he left2641 the linen4616 cloth,4616 and fled5343 from them naked.1131

53 And they led520 Jesus2424 away520 to the high749 priest:749 and with him were assembled4905 all3956 the chief749 priests749 and the elders4245 and the scribes.1122

54 And Peter4074 followed190 him afar3113 off,575 even2193 into2080 1519 the palace833 of the high749 priest:749 and he sat4775 with the servants,5257 and warmed2328 himself846 at4314 the fire.5457

55 And the chief749 priests749 and all3650 the council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death;2289 and found2147 none.3756

56 For many4183 bore5576 false5576 witness5576 against2596 him, but their witness3141 agreed2470 not together.

57 And there arose450 certain,5100 and bore5576 false5576 witness5576 against2596 him, saying,3004

58 We heard191 him say,3004 I will destroy2647 this5126 temple3485 that is made5499 with hands,5499 and within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made886 without886 hands.886

59 But neither3761 so3779 did their witness3141 agree2470 together.

60 And the high749 priest749 stood450 up in the middle,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 Answer611 you nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness2649 against you?

61 But he held4623 his peace,4623 and answered611 nothing.3762 Again3825 the high749 priest749 asked1905 him, and said3004 to him, Are1488 you the Christ,5547 the Son5207 of the Blessed?2128

62 And Jesus2424 said,2036 I am:1510 and you shall see3700 the Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right1188 hand of power,1411 and coming2064 in the clouds3507 of heaven.3772

63 Then1161 the high749 priest749 rent1284 his clothes,5509 and said,3004 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witnesses?3144

64 You have heard191 the blasphemy:988 what5101 think5316 you? And they all3956 condemned2632 him to be guilty1777 of death.2288

65 And some5100 began756 to spit1716 on1716 him, and to cover4028 his face,4383 and to buffet2852 him, and to say3004 to him, Prophesy:4395 and the servants5257 did strike906 him with the palms4475 of their hands.

66 And as Peter4074 was beneath2736 in the palace,833 there comes2064 one3391 of the maids3814 of the high749 priest:749

67 And when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself,846 she looked1689 on him, and said,3004 And you also2532 were2258 with Jesus2424 of Nazareth.3478

68 But he denied,720 saying,3004 I know1492 not, neither3761 understand1987 I what5101 you say.3004 And he went1831 out into1519 the porch;4259 and the cock220 crew.5455

69 And a maid3814 saw1492 him again,3825 and began756 to say3004 to them that stood3936 by, This3778 is one of them.

70 And he denied720 it again.3825 And a little3397 after,3326 they that stood3936 by said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 you are1488 one of them: for you are a Galilaean,1057 and your speech2981 agrees3662 thereto.

71 But he began756 to curse332 and to swear,3660 saying, I know1492 not this5126 man444 of whom3739 you speak.3004

72 And the second1208 time the cock220 crew.5455 And Peter4074 called363 to mind363 the word4487 that Jesus2424 said2036 to him, Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 you shall deny533 me thrice. And when he thought1911 thereon,1911 he wept.2799

馬可福音

第14章

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 復進祈禱、言亦如之、

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 衆舉手執之、〇

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 諸門徒離之而奔、

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 有人起而妄證曰、

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 其所證又不同、

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、

Mark

Chapter 14

馬可福音

第14章

1 After3326 two1417 days2250 was the feast of the passover,3957 and of unleavened106 bread: and the chief749 priests749 and the scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him by craft,1388 and put615 him to death.615

1 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、

2 But they said,3004 Not on1722 the feast1859 day, lest3379 there be an uproar2351 of the people.2992

2 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

3 And being5607 in Bethany963 in the house3614 of Simon4613 the leper,3015 as he sat2621 at2621 meat, there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster211 box211 of ointment3464 of spikenard3487 4101 very4185 precious;4185 and she broke4937 the box,211 and poured2708 it on2596 his head.2776

3 耶穌在伯大尼、癩者西門家、席坐、有婦人以玉盒盛至眞至貴香膏、揭玉盒、沃其首、

4 And there were some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and said,3004 Why1519 5101 was this3778 waste684 of the ointment3464 made?1096

4 有人憾之曰、惡用是糜費爲、

5 For it might1410 have been sold4097 for more1883 than1883 three5145 hundred5145 pence,1220 and have been given1325 to the poor.4434 And they murmured1690 against1690 her.

5 此膏鬻金三十有奇、可以濟貧矣、蓋咎之也、

6 And Jesus2424 said,2036 Let863 her alone;863 why5101 trouble2873 3930 you her? she has worked2038 a good2570 work2041 on1722 me.

6 耶穌曰、姑聽之、何爲難之耶、婦視我者善也、

7 For you have2192 the poor4434 with you always,3842 and whenever3752 you will2309 you may1410 do4160 them good:2095 but me you have2192 not always.3842

7 夫貧者常偕爾、欲善視之、随時可得、惟我不常偕爾、

8 She has done4160 what3739 she could:2192 she is come4301 beforehand4301 to anoint3462 my body4983 to the burying.1780

8 婦之所爲、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、

9 Truly281 I say3004 to you, Wherever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the whole3650 world,2889 this also2532 that she has done4160 shall be spoken2980 of for a memorial3422 of her.

9 我誠告爾、普天下不論何處、傳此福音、亦必述婦所行、以爲記、〇

10 And Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the twelve,1427 went565 to the chief749 priests,749 to betray3860 him to them.

10 十二門徒之一、加畧人猶大詣祭司諸長、欲賣耶穌、

11 And when they heard191 it, they were glad,5463 and promised1861 to give1325 him money.694 And he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.

11 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、〇

12 And the first4413 day2250 of unleavened106 bread, when3753 they killed2380 the passover,3957 his disciples3101 said3004 to him, Where4226 will2309 you that we go565 and prepare2090 that you may eat5315 the passover?3957

12 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

13 And he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101 and said3004 to them, Go5217 you into1519 the city,4172 and there shall meet528 you a man444 bearing941 a pitcher2765 of water:5204 follow190 him.

13 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、

14 And wherever3699 1437 he shall go1525 in, say2036 you to the manager3611 of the house,3617 The Master1320 said,3004 Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

14 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、

15 And he will show1166 you a large3173 upper508 room508 furnished4766 and prepared:2092 there1563 make2090 ready2090 for us.

15 彼將示爾一大樓、陳設具備、在彼預備可也、

16 And his disciples3101 went1831 forth,1831 and came2064 into1519 the city,4172 and found2147 as he had said2036 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

16 門徒出、入城、果遇如所言、遂預備節筵焉、〇

17 And in the evening3798 he comes2064 with the twelve.1427

17 旣暮、耶穌偕十二徒至、

18 And as they sat345 and did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Truly281 I say3004 to you, One1520 of you which3588 eats2068 with me shall betray3860 me.

18 席坐、食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人、與我共食、將賣我矣、

19 And they began756 to be sorrowful,3076 and to say3004 to him one1520 by one,1520 Is it I? and another243 said, Is it I?

19 門徒憂之、一一問曰、是我乎、是我乎、

20 And he answered611 and said2036 to them, It is one1520 of the twelve,1427 that dips1686 with me in the dish.5165

20 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、

21 The Son5207 of man444 indeed3303 goes,5217 as it is written1125 of him: but woe3759 to that man444 by whom3739 the Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were it for that man444 if1487 he had never3756 been born.1080

21 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、〇

22 And as they did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and gave1325 to them, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body.4983

22 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

23 And he took2983 the cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them: and they all3956 drank4095 of it.

23 又取杯、祝而予之、衆飲、

24 And he said2036 to them, This5124 is my blood129 of the new2537 testament,1242 which3588 is shed1632 for many.4183

24 耶穌曰、此乃我血、卽新約之血、爲衆流者、

25 Truly281 I say3004 to you, I will drink4095 no3765 more3765 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 that day2250 that I drink4095 it new2537 in the kingdom932 of God.2316

25 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、〇

26 And when they had sung5214 an hymn, they went1831 out into1519 the mount3735 of Olives.1636

26 旣咏詩、往橄欖山、

27 And Jesus2424 said3004 to them, All3956 you shall be offended4624 because1722 of me this5026 night:3571 for it is written,1125 I will smite3960 the shepherd,4166 and the sheep4263 shall be scattered.1287

27 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、

28 But after3326 that I am risen,1453 I will go4254 before4254 you into1519 Galilee.1056

28 我復生後、將先爾往加利利、

29 But Peter4074 said5346 to him, Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not I.

29 彼得曰、衆棄爾、惟我不然、

30 And Jesus2424 said3004 to him, Truly281 I say3004 to you, That this4594 day,4594 even in this5026 night,3571 before4250 2228 the cock220 crow5455 twice,1364 you shall deny533 me thrice.5151

30 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、

31 But he spoke3004 the more3123 vehemently,1722 4053 If1437 I should1163 die4880 with you, I will not deny533 you in any3364 wise. Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956

31 彼得力言曰、卽與爾偕亡、我必不言不識爾、衆言亦如之、

32 And they came2064 to a place5564 which was named3686 Gethsemane:1068 and he said3004 to his disciples,3101 Sit2523 you here,5602 while2193 I shall pray.4336

32 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、

33 And he takes3880 with him Peter4074 and James2385 and John,2491 and began756 to be sore1568 amazed,1568 and to be very85 heavy;85

33 遂攜彼得、雅各、約翰同行、驚訝哀慟、曰、

34 And said3004 to them, My soul5590 is exceeding4036 sorrowful4036 to death:2288 tarry3306 you here,5602 and watch.1127

34 我心甚憂、瀕死矣、爾曹居此儆醒、

35 And he went4281 forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the ground,1093 and prayed4336 that, if1487 it were possible,1415 the hour5610 might pass3928 from him.

35 少進、伏地祈禱曰、斯時可免、則免之、

36 And he said,3004 Abba,5 Father,3962 all3956 things are possible1415 to you; take3911 away3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless235 not what5101 I will,2309 but what5101 you will.2309

36 又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

37 And he comes,2064 and finds2147 them sleeping,2518 and said3004 to Peter,4074 Simon,4613 sleep2518 you? could2480 not you watch1127 one3391 hour?5610

37 退見門徒寢、謂彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38 Watch1127 you and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986 The spirit4151 truly3303 is ready,4289 but the flesh4561 is weak.772

38 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

39 And again3825 he went565 away,565 and prayed,4336 and spoke2036 the same846 words.3056

39 復進祈禱、言亦如之、

40 And when he returned,5290 he found2147 them asleep2518 again,3825 (for their eyes3788 were heavy,916) neither2532 3756 knew1492 they what5101 to answer611 him.

40 反見門徒目倦復寢、不知所對、〇

41 And he comes2064 the third5154 time, and said3004 to them, Sleep2518 on now,3063 and take your rest:373 it is enough,566 the hour5610 is come;2064 behold,2400 the Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

41 三反、語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、

42 Rise1453 up, let us go;71 see,2400 he that betrays3860 me is at1448 hand.1448

42 起而偕行、賣我者近矣、〇

43 And immediately,2112 while he yet2089 spoke,2980 comes3854 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 and with him a great4183 multitude3793 with swords3162 and staves,3586 from the chief749 priests749 and the scribes1122 and the elders.4245

43 言時、十二徒之一、猶大偕衆以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、

44 And he that betrayed3860 him had given1325 them a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is he; take2902 him, and lead520 him away520 safely.806

44 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而愼曳之、

45 And as soon as he was come,2064 he goes4334 straightway2112 to him, and said,3004 Master,4461 master;4461 and kissed2705 him.

45 卽就耶穌曰、夫子、夫子、遂與接吻、

46 And they laid1911 their hands5495 on1909 him, and took2902 him.

46 衆舉手執之、〇

47 And one1520 of them that stood3936 by drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off609 his ear.5621

47 傍立一人拔刀、擊祭司長僕、削其耳、

48 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Are you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and with staves3586 to take4815 me?

48 耶穌謂衆曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、

49 I was daily2596 2250 with you in the temple2411 teaching,1321 and you took2902 me not: but the scriptures1124 must2443 be fulfilled.4137

49 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、

50 And they all3956 forsook863 him, and fled.5343

50 諸門徒離之而奔、

51 And there followed190 him a certain5100 young3495 man,3495 having a linen4616 cloth4616 cast4016 about1909 his naked1131 body;4983 and the young3495 men3495 laid hold2902 on him:

51 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌卒之少者執之、

52 And he left2641 the linen4616 cloth,4616 and fled5343 from them naked.1131

52 遂棄枲布裸而奔、〇

53 And they led520 Jesus2424 away520 to the high749 priest:749 and with him were assembled4905 all3956 the chief749 priests749 and the elders4245 and the scribes.1122

53 衆曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子皆集、

54 And Peter4074 followed190 him afar3113 off,575 even2193 into2080 1519 the palace833 of the high749 priest:749 and he sat4775 with the servants,5257 and warmed2328 himself846 at4314 the fire.5457

54 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、

55 And the chief749 priests749 and all3650 the council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death;2289 and found2147 none.3756

55 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、

56 For many4183 bore5576 false5576 witness5576 against2596 him, but their witness3141 agreed2470 not together.

56 蓋妄證者多、而所證不同、

57 And there arose450 certain,5100 and bore5576 false5576 witness5576 against2596 him, saying,3004

57 有人起而妄證曰、

58 We heard191 him say,3004 I will destroy2647 this5126 temple3485 that is made5499 with hands,5499 and within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made886 without886 hands.886

58 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、

59 But neither3761 so3779 did their witness3141 agree2470 together.

59 其所證又不同、

60 And the high749 priest749 stood450 up in the middle,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 Answer611 you nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness2649 against you?

60 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、

61 But he held4623 his peace,4623 and answered611 nothing.3762 Again3825 the high749 priest749 asked1905 him, and said3004 to him, Are1488 you the Christ,5547 the Son5207 of the Blessed?2128

61 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、

62 And Jesus2424 said,2036 I am:1510 and you shall see3700 the Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right1188 hand of power,1411 and coming2064 in the clouds3507 of heaven.3772

62 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、

63 Then1161 the high749 priest749 rent1284 his clothes,5509 and said,3004 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witnesses?3144

63 祭司長自裂其衣曰、何用別證、

64 You have heard191 the blasphemy:988 what5101 think5316 you? And they all3956 condemned2632 him to be guilty1777 of death.2288

64 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、衆擬曰、置之死、

65 And some5100 began756 to spit1716 on1716 him, and to cover4028 his face,4383 and to buffet2852 him, and to say3004 to him, Prophesy:4395 and the servants5257 did strike906 him with the palms4475 of their hands.

65 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、〇

66 And as Peter4074 was beneath2736 in the palace,833 there comes2064 one3391 of the maids3814 of the high749 priest:749

66 彼得在下院、祭司長一婢至、

67 And when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself,846 she looked1689 on him, and said,3004 And you also2532 were2258 with Jesus2424 of Nazareth.3478

67 見彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒耶穌也、

68 But he denied,720 saying,3004 I know1492 not, neither3761 understand1987 I what5101 you say.3004 And he went1831 out into1519 the porch;4259 and the cock220 crew.5455

68 彼得不承曰、我弗知也、不識爾云何、逐出、至院門而鷄鳴矣、

69 And a maid3814 saw1492 him again,3825 and began756 to say3004 to them that stood3936 by, This3778 is one of them.

69 婢復見之、語旁立者曰、彼亦其黨、彼得又不承、

70 And he denied720 it again.3825 And a little3397 after,3326 they that stood3936 by said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 you are1488 one of them: for you are a Galilaean,1057 and your speech2981 agrees3662 thereto.

70 頃之、旁立者語彼得曰、爾誠其黨、爾乃加利利人、方言亦合、

71 But he began756 to curse332 and to swear,3660 saying, I know1492 not this5126 man444 of whom3739 you speak.3004

71 彼得詛且誓曰、爾所言之人、我不識也、

72 And the second1208 time the cock220 crew.5455 And Peter4074 called363 to mind363 the word4487 that Jesus2424 said2036 to him, Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 you shall deny533 me thrice. And when he thought1911 thereon,1911 he wept.2799

72 鷄復鳴、彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、