| 
                                Mark
                            
                                Chapter 14                             | 
                                Евангелие от Марка                            
                                Глава 14                             | 
                    | 1 After3326two1417days2250was the feast of the passover,3957and of unleavened106bread: and the chief749priests749and the scribes1122sought2212how4459they might take2902him by craft,1388and put615him to death.615 | 1 Через два1417дня2250надлежало быть225811613588празднику Пасхи3957и3588опресноков.1063326И2532искали22123588первосвященники749и3588книжники,1122как4459бы взять2902Его8461722хитростью1388и убить;615 | 
| 2 But they said,3004Not on1722the feast1859day, lest3379there be an uproar2351of the people.2992 | 2 но1161говорили:3004только не3361в17223588праздник,1859чтобы3379не произошло2071возмущения2351в3588народе.2992 | 
| 3 And being5607in Bethany963in the house3614of Simon4613the leper,3015as he sat2621at2621meat, there came2064a woman1135having2192an alabaster211box211of ointment3464of spikenard34874101very4185precious;4185and she broke4937the box,211and poured2708it on2596his head.2776 | 3 И2532когда был5607Он846в1722Вифании,963в17223588доме3614Симона46133588прокаженного,3015и возлежал,2621846— пришла2064женщина1135с2192алавастровым сосудом211мира3464из нарда3487чистого,4101драгоценного4185и,2532разбив49373588сосуд,211возлила2708Ему846на25963588голову.2776 | 
| 4 And there were some5100that had indignation23within4314themselves,1438and said,3004Why15195101was this3778waste684of the ointment3464made?1096 | 4 2258Некоторые5100же1161вознегодовали23и2532говорили3004между4314собою:1438к1519чему51013588сия846трата6843588мира?34641096 | 
| 5 For it might1410have been sold4097for more1883than1883three5145hundred5145pence,1220and have been given1325to the poor.4434And they murmured1690against1690her. | 5 Ибо1063можно1410было бы продать4097его5124более1883нежели за триста5145динариев1220и2532раздать13253588нищим.4434И2532роптали1690на нее.846 | 
| 6 And Jesus2424said,2036Let863her alone;863why5101trouble28733930you her? she has worked2038a good2570work2041on1722me. | 6 3588Но1161Иисус2424сказал:2036оставьте863ее;846что5101ее846смущаете?28733930Она доброе2570дело2041сделала2038для1519Меня.1691 | 
| 7 For you have2192the poor4434with you always,3842and whenever3752you will2309you may1410do4160them good:2095but me you have2192not always.3842 | 7 Ибо10633588нищих4434всегда3842имеете2192с3326собою1438и,2532когда3752захотите,2309можете1410им846благотворить;20954160а1161Меня1691не3756всегда3842имеете.2192 | 
| 8 She has done4160what3739she could:2192she is come4301beforehand4301to anoint3462my body4983to the burying.1780 | 8 Она846сделала,4160что3739могла:2192предварила4301помазать34623588тело4983Мое3450к15193588погребению.1780 | 
| 9 Truly281I say3004to you, Wherever3699302this5124gospel2098shall be preached2784throughout1519the whole3650world,2889this also2532that she has done4160shall be spoken2980of for a memorial3422of her. | 9 Истинно281говорю3004вам:5213где3699ни302будет проповедано27843588Евангелие2098сие5124в1519целом36503588мире,2889сказано2980будет, в1519память3422ее,846и2532о том, что3739она846сделала.4160 | 
| 10 And Judas2455Iscariot,2469one1520of the twelve,1427went565to the chief749priests,749to betray3860him to them. | 10 И3588пошел565Иуда24553588Искариот,2469один1520из3588двенадцати,1427к43143588первосвященникам,749чтобы2443предать3860Его846им.846 | 
| 11 And when they heard191it, they were glad,5463and promised1861to give1325him money.694And he sought2212how4459he might conveniently2122betray3860him. | 11 Они3588же,1161услышав,191обрадовались,5463и2532обещали1861дать1325ему846сребренники.694И2532он искал,2212как4459бы в удобное время2122предать3860Его.846 | 
| 12 And the first4413day2250of unleavened106bread, when3753they killed2380the passover,3957his disciples3101said3004to him, Where4226will2309you that we go565and prepare2090that you may eat5315the passover?3957 | 12 3588В первый4413день22503588опресноков,106когда37533588закалали2380пасхального3957агнца, говорят3004Ему8463588ученики3101Его:846где4226хочешь23092443есть53153588пасху?3957мы пойдем565и приготовим.2090 | 
| 13 And he sends649forth1614two1417of his disciples,3101and said3004to them, Go5217you into1519the city,4172and there shall meet528you a man444bearing941a pitcher2765of water:5204follow190him. | 13 И2532посылает649двух1417из3588учеников3101Своих846и2532говорит3004им:846пойдите5217в15193588город;4172и2532встретится528вам5213человек,444несущий941кувшин2765воды;5204последуйте190за ним846 | 
| 14 And wherever36991437he shall go1525in, say2036you to the manager3611of the house,3617The Master1320said,3004Where4226is the guest room,2646where3699I shall eat5315the passover3957with my disciples?3101 | 14 и2532куда36991437он войдет,1525скажите20363588хозяину дома того:361737543588«Учитель1320говорит:3004где422620763588комната,2646в которой36993588бы Мне есть5315пасху3957с33263588учениками3101Моими?3450» | 
| 15 And he will show1166you a large3173upper508room508furnished4766and prepared:2092there1563make2090ready2090for us. | 15 И2532он846покажет1166вам5213горницу508большую,3173устланную,4766готовую:2092там1563приготовьте2090нам.2254 | 
| 16 And his disciples3101went1831forth,1831and came2064into1519the city,4172and found2147as he had said2036to them: and they made2090ready2090the passover.3957 | 16 И2532пошли18313588ученики3101Его,846и2532пришли2064в15193588город,4172и2532нашли,2147как2531сказал2036им;846и2532приготовили20903588пасху.3957 | 
| 17 And in the evening3798he comes2064with the twelve.1427 | 17 2532Когда настал1096вечер,3798Он приходит2064с33263588двенадцатью.1427 | 
| 18 And as they sat345and did eat,2068Jesus2424said,2036Truly281I say3004to you, One1520of you which3588eats2068with me shall betray3860me. | 18 И,2532когда они846возлежали345и2532ели,2068Иисус2424сказал:2036истинно281говорю3004вам,52133754один1520из1537вас,52163588ядущий2068со3326Мною,1700предаст3860Меня.3165 | 
| 19 And they began756to be sorrowful,3076and to say3004to him one1520by one,1520Is it I? and another243said, Is it I? | 19 Они35881161опечалились3076и2532стали756говорить3004Ему,846один1520за2596другим:1520не3385я1473ли? И2532другой:243не3385я1473ли? | 
| 20 And he answered611and said2036to them, It is one1520of the twelve,1427that dips1686with me in the dish.5165 | 20 Он3588же1161сказал2036им846в ответ:611один1520из15373588двенадцати,14273588обмакивающий1686со3326Мною1700в15193588блюдо.5165 | 
| 21 The Son5207of man444indeed3303goes,5217as it is written1125of him: but woe3759to that man444by whom3739the Son5207of man444is betrayed!3860good2570were it for that man444if1487he had never3756been born.1080 | 21 3588Впрочем3303Сын52073588Человеческий444идет,5217как2531писано1125о4012Нем;846но1161горе37593588тому1565человеку,4441223которым37393588Сын52073588Человеческий444предается:3860лучше2570было2258846бы1487тому15653588человеку444не3756родиться.1080 | 
| 22 And as they did eat,2068Jesus2424took2983bread,740and blessed,2127and broke2806it, and gave1325to them, and said,2036Take,2983eat:5315this5124is my body.4983 | 22 И2532когда они846ели,2068Иисус,2424взяв2983хлеб,740благословил,2127преломил,28062532дал1325им846и2532сказал:2036приимите,2983ядите;5315сие5124есть20763588Тело4983Мое.3450 | 
| 23 And he took2983the cup,4221and when he had given thanks,2168he gave1325it to them: and they all3956drank4095of it. | 23 И,2532взяв29833588чашу,4221благодарив,2168подал1325им:846и2532пили4095из1537нее846все.3956 | 
| 24 And he said2036to them, This5124is my blood129of the new2537testament,1242which3588is shed1632for many.4183 | 24 И2532сказал2036им:846сие5124есть20763588Кровь129Моя34503588Нового2537Завета,12423588за4012многих4183изливаемая.1632 | 
| 25 Truly281I say3004to you, I will drink4095no3765more3765of the fruit1081of the vine,288until2193that day2250that I drink4095it new2537in the kingdom932of God.2316 | 25 Истинно281говорю3004вам:52133754Я уже3765не3364буду пить4095от15373588плода10813588виноградного288до21933588того1565дня,2250когда3752846буду пить4095новое2537вино в17223588Царствии9323588Божием.2316 | 
| 26 And when they had sung5214an hymn, they went1831out into1519the mount3735of Olives.1636 | 26 И,2532воспев,5214пошли1831на15193588гору37353588Елеонскую.1636 | 
| 27 And Jesus2424said3004to them, All3956you shall be offended4624because1722of me this5026night:3571for it is written,1125I will smite3960the shepherd,4166and the sheep4263shall be scattered.1287 | 27 И2532говорит3004им8463588Иисус:24243754все3956вы соблазнитесь4624о1722Мне1698в17223588эту5026ночь;3571ибо3754написано:1125«поражу39603588пастыря,4166и2532рассеются12873588овцы».4263 | 
| 28 But after3326that I am risen,1453I will go4254before4254you into1519Galilee.1056 | 28 По33263588воскресении1453же235Моем,3165Я предварю4254вас5209в15193588Галилее.1056 | 
| 29 But Peter4074said5346to him, Although25321487all3956shall be offended,4624yet235will not I. | 29 35881161Петр4074сказал5346Ему:846если1487и2532все3956соблазнятся,4624но235не3756я.1473 | 
| 30 And Jesus2424said3004to him, Truly281I say3004to you, That this4594day,4594even in this5026night,3571before42502228the cock220crow5455twice,1364you shall deny533me thrice.5151 | 30 И2532говорит3004ему8463588Иисус:2424истинно281говорю3004тебе,4671что3754ты ныне,4594в17223588эту3778ночь,3571прежде4250нежели2228дважды1364пропоет5455петух,220трижды5151отречешься533от Меня.3165 | 
| 31 But he spoke3004the more3123vehemently,17224053If1437I should1163die4880with you, I will not deny533you in any3364wise. Likewise5615also2532said3004they all.3956 | 31 Но1161он3588еще с1537большим4053усилием3123говорил:3004хотя1437бы мне3165надлежало1163и умереть4880с Тобою,4671не3364отрекусь533от Тебя.4571То5615же1161и2532все3956говорили.3004 | 
| 32 And they came2064to a place5564which was named3686Gethsemane:1068and he said3004to his disciples,3101Sit2523you here,5602while2193I shall pray.4336 | 32 2532Пришли2064в1519селение,5564называемое373935883686Гефсимания;1068и2532Он сказал30043588ученикам3101Своим:846посидите2523здесь,5602пока2193Я помолюсь.4336 | 
| 33 And he takes3880with him Peter4074and James2385and John,2491and began756to be sore1568amazed,1568and to be very85heavy;85 | 33 И2532взял38803588с3326Собою1438Петра,4074Иакова2385и2532Иоанна;2491и2532начал756ужасаться1568и2532тосковать.85 | 
| 34 And said3004to them, My soul5590is exceeding4036sorrowful4036to death:2288tarry3306you here,5602and watch.1127 | 34 И2532сказал3004им:8463588душа5590Моя34502193скорбит40362076смертельно;2288побудьте3306здесь5602и2532бодрствуйте.1127 | 
| 35 And he went4281forward4281a little,3397and fell4098on1909the ground,1093and prayed4336that, if1487it were possible,1415the hour5610might pass3928from him. | 35 И,2532отойдя4281немного,3397пал4098на19093588землю1093и2532молился,4336чтобы,2443если1487возможно,14152076миновал3928575Его846час5610сей;3588 | 
| 36 And he said,3004Abba,5Father,3962all3956things are possible1415to you; take3911away3911this5124cup4221from me: nevertheless235not what5101I will,2309but what5101you will.2309 | 36 и2532говорил:3004Авва53588Отче!3962все3956возможно1415Тебе;4671пронеси39113588чашу4221сию5124мимо575Меня;1700но235не3756чего5101Я1473хочу,2309а235чего5101Ты.4771 | 
| 37 And he comes,2064and finds2147them sleeping,2518and said3004to Peter,4074Simon,4613sleep2518you? could2480not you watch1127one3391hour?5610 | 37 2532Возвращается2064и2532находит2147их846спящими,2518и2532говорит30043588Петру:4074Симон!4613ты спишь?2518не3756мог2480ты бодрствовать1127один3391час?5610 | 
| 38 Watch1127you and pray,4336lest24433361you enter1525into1519temptation.3986The spirit4151truly3303is ready,4289but the flesh4561is weak.772 | 38 Бодрствуйте1127и2532молитесь,4336чтобы2443не3361впасть1525в1519искушение:398635883303дух4151бодр,42893588плоть4561же1161немощна.772 | 
| 39 And again3825he went565away,565and prayed,4336and spoke2036the same846words.3056 | 39 И,2532опять3825отойдя,565молился,4336сказав2036то3588же846слово.3056 | 
| 40 And when he returned,5290he found2147them asleep2518again,3825(for their eyes3788were heavy,916) neither25323756knew1492they what5101to answer611him. | 40 И,2532возвратившись,5290опять3825нашел2147их846спящими,25182258ибо10633588глаза3788у них846отяжелели,916и2532они не3756знали,1492что5101Ему846отвечать.611 | 
| 41 And he comes2064the third5154time, and said3004to them, Sleep2518on now,3063and take your rest:373it is enough,566the hour5610is come;2064behold,2400the Son5207of man444is betrayed3860into1519the hands5495of sinners.268 | 41 И2532приходит20643588в третий раз5154и2532говорит3004им:846вы все еще30633588спите2518и2532почиваете?373Кончено,566пришел20643588час:5610вот,2400предается38603588Сын52073588Человеческий444в15193588руки54953588грешников.268 | 
| 42 Rise1453up, let us go;71see,2400he that betrays3860me is at1448hand.1448 | 42 Встаньте,1453пойдем;71вот,2400приблизился1448предающий3860Меня.3165 | 
| 43 And immediately,2112while he yet2089spoke,2980comes3854Judas,2455one1520of the twelve,1427and with him a great4183multitude3793with swords3162and staves,3586from the chief749priests749and the scribes1122and the elders.4245 | 43 И2532тотчас,2112как Он846еще2089говорил,2980приходит3854Иуда,2455один1520из56073588двенадцати,1427и2532с3326ним846множество4183народа3793с3326мечами3162и2532кольями,3586от38443588первосвященников749и3588книжников1122и3588старейшин.4245 | 
| 44 And he that betrayed3860him had given1325them a token,4953saying,3004Whomsoever3739302I shall kiss,5368that same846is he; take2902him, and lead520him away520safely.806 | 44 3588Предающий3860же1161Его846дал1325им846знак,4953сказав:3004Кого3739302я поцелую,5368Тот846и есть,2076возьмите2902Его846и2532ведите520осторожно.806 | 
| 45 And as soon as he was come,2064he goes4334straightway2112to him, and said,3004Master,4461master;4461and kissed2705him. | 45 И,2532придя,2064тотчас2112подошел4334к Нему846и говорит:3004Равви!4461Равви!4461и2532поцеловал2705Его.846 | 
| 46 And they laid1911their hands5495on1909him, and took2902him. | 46 А1161они3588возложили1911на1909Него8463588руки5495свои846и2532взяли2902Его.846 | 
| 47 And one1520of them that stood3936by drew4685a sword,3162and smote3817a servant1401of the high749priest,749and cut851off609his ear.5621 | 47 Один1520же11615100из3588стоявших3936тут извлек46853588меч,3162ударил38173588раба14013588первосвященникова749и2532отсек851ему8463588ухо.5621 | 
| 48 And Jesus2424answered611and said2036to them, Are you come1831out, as against1909a thief,3027with swords3162and with staves3586to take4815me? | 48 Тогда25326113588Иисус2424сказал2036им:846как5613будто на1909разбойника3027вышли1831вы с3326мечами3162и2532кольями,3586чтобы взять4815Меня.3165 | 
| 49 I was daily25962250with you in the temple2411teaching,1321and you took2902me not: but the scriptures1124must2443be fulfilled.4137 | 49 Каждый2596день2250бывал2252Я с4314вами5209в17223588храме2411и учил,1321и2532вы не3756брали2902Меня.3165Но235да2443сбудутся41373588Писания.1124 | 
| 50 And they all3956forsook863him, and fled.5343 | 50 Тогда,2532оставив863Его,846все3956бежали.5343 | 
| 51 And there followed190him a certain5100young3495man,3495having a linen4616cloth4616cast4016about1909his naked1131body;4983and the young3495men3495laid hold2902on him: | 51 2532Один15205100юноша,3495завернувшись4016по1909нагому1131телу в покрывало,4616следовал190за Ним;846и3588воины3495схватили2902его.846 | 
| 52 And he left2641the linen4616cloth,4616and fled5343from them naked.1131 | 52 Но1161он,3588оставив26413588покрывало,4616нагой1131убежал5343от575них.846 | 
| 53 And they led520Jesus2424away520to the high749priest:749and with him were assembled4905all3956the chief749priests749and the elders4245and the scribes.1122 | 53 И2532привели5203588Иисуса2424к43143588первосвященнику;749и2532собрались4905к нему846все39563588первосвященники749и3588старейшины4245и3588книжники.1122 | 
| 54 And Peter4074followed190him afar3113off,575even2193into20801519the palace833of the high749priest:749and he sat4775with the servants,5257and warmed2328himself846at4314the fire.5457 | 54 3588Петр4074издали5753113следовал190за Ним,846даже2193внутрь208015193588двора8333588первосвященникова;749и2532сидел22584775со33263588служителями,5257и2532грелся2328у43143588огня.5457 | 
| 55 And the chief749priests749and all3650the council4892sought2212for witness3141against2596Jesus2424to put2289him to death;2289and found2147none.3756 | 55 3588Первосвященники749же1161и2532весь36503588синедрион4892искали2212свидетельства3141на25963588Иисуса,2424чтобы15193588предать2289Его846смерти; и2532не3756находили.2147 | 
| 56 For many4183bore5576false5576witness5576against2596him, but their witness3141agreed2470not together. | 56 Ибо1063многие4183лжесвидетельствовали5576на2596Него,846но2532свидетельства3141сии3588не3756были2258достаточны.2470 | 
| 57 And there arose450certain,5100and bore5576false5576witness5576against2596him, saying,3004 | 57 И2532некоторые,5100встав,450лжесвидетельствовали5576против2596Него846и говорили:3004 | 
| 58 We heard191him say,3004I will destroy2647this5126temple3485that is made5499with hands,5499and within1223three5140days2250I will build3618another243made886without886hands.886 | 58 3754мы2249слышали,191как Он846говорил:30043754«Я1473разрушу26473588храм3485сей51263588рукотворенный,5499и2532через1223три5140дня2250воздвигну3618другой,243нерукотворенный».886 | 
| 59 But neither3761so3779did their witness3141agree2470together. | 59 Но2532и такое37793588свидетельство3141их846не3761было2258достаточно.2470 | 
| 60 And the high749priest749stood450up in the middle,3319and asked1905Jesus,2424saying,3004Answer611you nothing?3762what5101is it which these3778witness2649against you? | 60 Тогда3588первосвященник749стал450посреди151935883319и спросил19053588Иисуса:24243004что Ты ничего3762не3756отвечаешь?611что5101они3778против Тебя4675свидетельствуют?2649 | 
| 61 But he held4623his peace,4623and answered611nothing.3762Again3825the high749priest749asked1905him, and said3004to him, Are1488you the Christ,5547the Son5207of the Blessed?2128 | 61 Но1161Он3588молчал4623и2532не отвечал611ничего.3762Опять38253588первосвященник749спросил1905Его846и2532сказал3004Ему:846Ты4771ли14883588Христос,5547Сын52073588Благословенного?2128 | 
| 62 And Jesus2424said,2036I am:1510and you shall see3700the Son5207of man444sitting2521on1537the right1188hand of power,1411and coming2064in the clouds3507of heaven.3772 | 62 35881161Иисус2424сказал:2036Я;14731510и2532вы узрите37003588Сына52073588Человеческого,444сидящего2521одесную153711883588силы1411и2532грядущего2064на33263588облаках35073588небесных.3772 | 
| 63 Then1161the high749priest749rent1284his clothes,5509and said,3004What5101need21925532we any2089further2089witnesses?3144 | 63 3588Тогда1161первосвященник,749разодрав12843588одежды5509свои,846сказал:3004на что5101еще2089нам55322192свидетелей?3144 | 
| 64 You have heard191the blasphemy:988what5101think5316you? And they all3956condemned2632him to be guilty1777of death.2288 | 64 Вы слышали1913588богохульство;988как5101вам5213кажется?5316Они3588же1161все3956признали2632Его846повинным15111777смерти.2288 | 
| 65 And some5100began756to spit1716on1716him, and to cover4028his face,4383and to buffet2852him, and to say3004to him, Prophesy:4395and the servants5257did strike906him with the palms4475of their hands. | 65 И2532некоторые5100начали756плевать1716на Него846и,2532закрывая40283588Ему846лице,43832532ударять2852Его846и2532говорить3004Ему:846прореки.4395И3588слуги5257били906Его846по ланитам.4475 | 
| 66 And as Peter4074was beneath2736in the palace,833there comes2064one3391of the maids3814of the high749priest:749 | 66 Когда3588Петр4074был5607на17223588дворе833внизу,2736пришла2064одна3391из3588служанок38143588первосвященника749 | 
| 67 And when she saw1492Peter4074warming2328himself,846she looked1689on him, and said,3004And you also2532were2258with Jesus2424of Nazareth.3478 | 67 и,2532увидев14923588Петра4074греющегося2328и всмотревшись1689в него,846сказала:3004и2532ты4771был2258с33263588Иисусом2424Назарянином.3479 | 
| 68 But he denied,720saying,3004I know1492not, neither3761understand1987I what5101you say.3004And he went1831out into1519the porch;4259and the cock220crew.5455 | 68 Но1161он3588отрекся,720сказав:3004не3756знаю1492и не3761понимаю,1987что5101ты4771говоришь.3004И2532вышел1831вон1854на15193588передний двор;4259и2532запел5455петух.220 | 
| 69 And a maid3814saw1492him again,3825and began756to say3004to them that stood3936by, This3778is one of them. | 69 3588Служанка,3814увидев1492его846опять,3825начала756говорить30043588стоявшим3936тут:3754этот3778из1537них.8462076 | 
| 70 And he denied720it again.3825And a little3397after,3326they that stood3936by said3004again3825to Peter,4074Surely230you are1488one of them: for you are a Galilaean,1057and your speech2981agrees3662thereto. | 70 Он35881161опять3825отрекся.7202532Спустя3326немного,3397стоявшие3936тут опять3825стали говорить30043588Петру:4074точно230ты1488из1537них;8462532ибо1063ты1488Галилеянин,1057и3588наречие2981твое4675сходно.3662 | 
| 71 But he began756to curse332and to swear,3660saying, I know1492not this5126man444of whom3739you speak.3004 | 71 Он3588же1161начал756клясться332и2532божиться:36603754не3756знаю14923588Человека444Сего,5126о Котором3739говорите.3004 | 
| 72 And the second1208time the cock220crew.5455And Peter4074called363to mind363the word4487that Jesus2424said2036to him, Before4250the cock220crow5455twice,1364you shall deny533me thrice. And when he thought1911thereon,1911he wept.2799 | 72 Тогда25321537петух220запел5455во второй1208раз. И2532вспомнил3633588Петр40743588слово,44873739сказанное2036ему8463588Иисусом:24243754прежде4250нежели петух220пропоет5455дважды,1364трижды5151отречешься533от Меня;3165и2532начал1911плакать.2799 |