| 
                                Mark
                            
                                Chapter 14                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 14                             | 
                    | 1 After3326two1417days2250was the feast of the passover,3957and of unleavened106bread: and the chief749priests749and the scribes1122sought2212how4459they might take2902him by craft,1388and put615him to death.615 | 1 Und1161nach3326zwei1417Tagen war2258Ostern3957und2532die Tage2250der süßen Brote106. Und2532die Hohenpriester749und2532Schriftgelehrten1122suchten, wie4459sie846ihn mit1722List1388griffen2902und2212töteten615. | 
| 2 But they said,3004Not on1722the feast1859day, lest3379there be an uproar2351of the people.2992 | 2 Sie sprachen3004aber1161: Ja nicht3361auf das Fest1859, daß nicht3379ein Aufruhr2351im1722Volk2992werde2071! | 
| 3 And being5607in Bethany963in the house3614of Simon4613the leper,3015as he sat2621at2621meat, there came2064a woman1135having2192an alabaster211box211of ointment3464of spikenard34874101very4185precious;4185and she broke4937the box,211and poured2708it on2596his head.2776 | 3 Und2532da er zu1722Bethanien963war in1722Simons4613, des Aussätzigen3015, Hause3614und2532saß2621zu Tisch, da kam2064ein Weib1135, die hatte2192ein Glas211mit2596ungefälschtem4101und köstlichem4185Nardenwasser3464; und sie zerbrach4937das5607Glas211und goß2708es auf sein Haupt2776. | 
| 4 And there were some5100that had indignation23within4314themselves,1438and said,3004Why15195101was this3778waste684of the ointment3464made?1096 | 4 Da2532waren2258etliche5100, die1438wurden1096unwillig23und1161sprachen3004: Was4314soll1096doch dieser3778Unrat? | 
| 5 For it might1410have been sold4097for more1883than1883three5145hundred5145pence,1220and have been given1325to the poor.4434And they murmured1690against1690her. | 5 Man könnte1410das5124Wasser um mehr1883denn1063dreihundert5145Groschen1220verkauft4097haben und2532dasselbe den Armen4434geben1325. Und2532murreten über1690sie846. | 
| 6 And Jesus2424said,2036Let863her alone;863why5101trouble28733930you her? she has worked2038a good2570work2041on1722me. | 6 JEsus2424aber1161sprach2036: Lasset863sie846mit Frieden! Was5101bekümmert ihr846sie? Sie hat ein gut2570Werk2041an1519mir1691getan2038. | 
| 7 For you have2192the poor4434with you always,3842and whenever3752you will2309you may1410do4160them good:2095but me you have2192not always.3842 | 7 Ihr2309habt2192allezeit3842Arme4434bei3326euch1438; und1063wann3752ihr1410wollet, könnet ihr846ihnen Gutes tun4160; mich1691aber1161habt2192ihr nicht2532allezeit3842. | 
| 8 She has done4160what3739she could:2192she is come4301beforehand4301to anoint3462my body4983to the burying.1780 | 8 Sie3778hat2192getan4160, was3739sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen3450Leichnam4983zu1519salben3462zu meinem Begräbnis1780. | 
| 9 Truly281I say3004to you, Wherever3699302this5124gospel2098shall be preached2784throughout1519the whole3650world,2889this also2532that she has done4160shall be spoken2980of for a memorial3422of her. | 9 Wahrlich281, ich302sage euch5213, wo dies3778Evangelium2098geprediget wird2784in1519aller3650Welt2889, da wird man auch2532das5124sagen3004zu1519ihrem Gedächtnis3422, was sie846jetzt getan4160hat2980. | 
| 10 And Judas2455Iscariot,2469one1520of the twelve,1427went565to the chief749priests,749to betray3860him to them. | 10 Und2532Judas2455Ischariot2469, einer1520von den Zwölfen1427, ging565hin zu4314den Hohenpriestern749, daß2443er846ihn846verriete3860. | 
| 11 And when they heard191it, they were glad,5463and promised1861to give1325him money.694And he sought2212how4459he might conveniently2122betray3860him. | 11 Da2532sie5463das höreten, wurden sie froh und1161verhießen1861, ihm das Geld694zu191geben1325. Und2532er846suchte2212, wie4459er846ihn füglich2122verriete3860. | 
| 12 And the first4413day2250of unleavened106bread, when3753they killed2380the passover,3957his disciples3101said3004to him, Where4226will2309you that we go565and prepare2090that you may eat5315the passover?3957 | 12 Und2532am ersten4413Tage2250der süßen Brote106, da3753man das Osterlamm3957opferte2380, sprachen3004seine846Jünger3101zu ihm846: Wo4226willst2309du, daß2443wir hingehen565und bereiten2090, daß du das Osterlamm3957essest5315? | 
| 13 And he sends649forth1614two1417of his disciples,3101and said3004to them, Go5217you into1519the city,4172and there shall meet528you a man444bearing941a pitcher2765of water:5204follow190him. | 13 Und2532er846sandte649seiner Jünger3101zwei1417und2532sprach3004zu ihnen846: Gehet hin5217in die Stadt4172, und2532es wird euch5213ein Mensch444begegnen528, der trägt941einen Krug2765mit Wasser5204; folget ihm190nach1519. | 
| 14 And wherever36991437he shall go1525in, say2036you to the manager3611of the house,3617The Master1320said,3004Where4226is the guest room,2646where3699I shall eat5315the passover3957with my disciples?3101 | 14 Und2532wo1437er2076eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister1320läßt dir sagen2036: Wo4226ist1525das Gasthaus2646, darinnen ich das Osterlamm3957esse5315mit3326meinen3450Jüngern3101? | 
| 15 And he will show1166you a large3173upper508room508furnished4766and prepared:2092there1563make2090ready2090for us. | 15 Und2532er846wird euch5213einen großen3173Saal508zeigen1166, der gepflastert und bereit2092ist; daselbst1563richtet2090für uns2254zu. | 
| 16 And his disciples3101went1831forth,1831and came2064into1519the city,4172and found2147as he had said2036to them: and they made2090ready2090the passover.3957 | 16 Und2532die Jünger3101gingen2064aus und2532kamen1831in1519die Stadt4172und2532fanden‘s2147, wie2531er846ihnen846gesagt hatte2036; und2532bereiteten2090das Osterlamm3957. | 
| 17 And in the evening3798he comes2064with the twelve.1427 | 17 Am Abend3798aber2532kam1096er2064mit3326den Zwölfen1427. | 
| 18 And as they sat345and did eat,2068Jesus2424said,2036Truly281I say3004to you, One1520of you which3588eats2068with me shall betray3860me. | 18 Und2532als sie846zu345Tische saßen und2532aßen2068, sprach2036JEsus2424: Wahrlich281, ich sage3004euch5216, einer unter1537euch, der1520mit3326mir1700isset2068, wird mich3165verraten3860. | 
| 19 And they began756to be sorrowful,3076and to say3004to him one1520by one,1520Is it I? and another243said, Is it I? | 19 Und1161sie846wurden756traurig3076und2532sagten3004zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich1473‘s? und2532der andere243: Bin ich1473‘s? | 
| 20 And he answered611and said2036to them, It is one1520of the twelve,1427that dips1686with me in the dish.5165 | 20 Er846antwortete611und1161sprach2036zu ihnen: Einer aus1537den Zwölfen1427, der1520mit3326mir1700in1519die Schüssel5165tauchet. | 
| 21 The Son5207of man444indeed3303goes,5217as it is written1125of him: but woe3759to that man444by whom3739the Son5207of man444is betrayed!3860good2570were it for that man444if1487he had never3756been born.1080 | 21 Zwar3303des846Menschen444Sohn gehet hin5217, wie2531von4012ihm geschrieben1125stehet; wehe3759aber1161dem3739Menschen444, durch1223welchen des Menschen444Sohn verraten3860wird! Es1565wäre2258demselben1565Menschen444besser2570, daß1487er846nie3756geboren1080wäre1080. | 
| 22 And as they did eat,2068Jesus2424took2983bread,740and blessed,2127and broke2806it, and gave1325to them, and said,2036Take,2983eat:5315this5124is my body.4983 | 22 Und2532indem sie846aßen2068, nahm2983JEsus2424das5124Brot740, dankete und2532brach‘s2806und2532gab‘s1325ihnen846und sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das ist2076mein3450Leib4983. | 
| 23 And he took2983the cup,4221and when he had given thanks,2168he gave1325it to them: and they all3956drank4095of it. | 23 Und2532nahm2983den Kelch4221und2532dankete und gab1325ihnen846den; und sie846tranken4095alle3956daraus1537. | 
| 24 And he said2036to them, This5124is my blood129of the new2537testament,1242which3588is shed1632for many.4183 | 24 Und2532er846sprach2036zu ihnen: Das5124ist2076mein3450Blut129des Neuen2537Testaments1242, das3588für4012viele4183vergossen wird1632. | 
| 25 Truly281I say3004to you, I will drink4095no3765more3765of the fruit1081of the vine,288until2193that day2250that I drink4095it new2537in the kingdom932of God.2316 | 25 Wahrlich281, ich sage3004euch5213, daß3752ich hinfort3765nicht3364trinken4095werde vom1537Gewächse des846Weinstocks288bis2193auf den Tag2250, da ich‘s neu2537trinke4095in1722dem1565Reich932Gottes2316. | 
| 26 And when they had sung5214an hymn, they went1831out into1519the mount3735of Olives.1636 | 26 Und2532da sie den Lobgesang gesprochen hatten5214, gingen sie hinaus1831an1519den Ölberg3735. | 
| 27 And Jesus2424said3004to them, All3956you shall be offended4624because1722of me this5026night:3571for it is written,1125I will smite3960the shepherd,4166and the sheep4263shall be scattered.1287 | 27 Und2532JEsus2424sprach3004zu ihnen: Ihr werdet euch in1722dieser Nacht3571alle3956an mir1698ärgern4624. Denn3754es stehet geschrieben1125: Ich werde den Hirten4166schlagen3960, und2532die5026Schafe4263werden sich zerstreuen1287. | 
| 28 But after3326that I am risen,1453I will go4254before4254you into1519Galilee.1056 | 28 Aber235nachdem ich3165auferstehe1453, will ich vor1519euch5209hingehen4254nach3326Galiläa1056. | 
| 29 But Peter4074said5346to him, Although25321487all3956shall be offended,4624yet235will not I. | 29 Petrus4074aber1161sagte5346zu ihm: Und235wenn1487sie846sich alle3956ärgerten, so wollte doch ich1473mich nicht3756ärgern4624. | 
| 30 And Jesus2424said3004to him, Truly281I say3004to you, That this4594day,4594even in this5026night,3571before42502228the cock220crow5455twice,1364you shall deny533me thrice.5151 | 30 Und2532JEsus2424sprach3004zu ihm846: Wahrlich281, ich sage3004dir4671, heute4594in1722dieser5026Nacht3571, ehe denn3754der Hahn220zweimal1364krähet, wirst du mich3165dreimal5151verleugnen533. | 
| 31 But he spoke3004the more3123vehemently,17224053If1437I should1163die4880with you, I will not deny533you in any3364wise. Likewise5615also2532said3004they all.3956 | 31 Er aber1161redete3004noch weiter3123: Ja, wenn1437ich3165mit dir4571auch2532sterben4880müßte1163, wollt‘ ich dich4671nicht4053verleugnen533. Desselbigengleichen sagten3004sie alle3956. | 
| 32 And they came2064to a place5564which was named3686Gethsemane:1068and he said3004to his disciples,3101Sit2523you here,5602while2193I shall pray.4336 | 32 Und2532sie kamen2064zu1519dem3739Hofe5564mit Namen3686Gethsemane1068. Und2532er sprach3004zu seinen Jüngern3101: Setzet2523euch hier5602, bis2193ich hingehe und bete4336. | 
| 33 And he takes3880with him Peter4074and James2385and John,2491and began756to be sore1568amazed,1568and to be very85heavy;85 | 33 Und2532nahm3880zu3326sich1438Petrus4074und2532Jakobus2385und2532Johannes2491und2532fing756an zu zittern1568und2532zu zagen85. | 
| 34 And said3004to them, My soul5590is exceeding4036sorrowful4036to death:2288tarry3306you here,5602and watch.1127 | 34 Und2532sprach3004zu ihnen846: Meine3450See LE5590ist2076betrübt4036bis2193an den Tod2288; enthaltet euch hier5602und2532wachet1127. | 
| 35 And he went4281forward4281a little,3397and fell4098on1909the ground,1093and prayed4336that, if1487it were possible,1415the hour5610might pass3928from him. | 35 Und2532ging ein wenig3397fürbaß, fiel4098auf1909die575Erde1093und2532betete4336, daß2443, so1487es846möglich1415wäre2076, die Stunde5610vorüberginge3928, | 
| 36 And he said,3004Abba,5Father,3962all3956things are possible1415to you; take3911away3911this5124cup4221from me: nevertheless235not what5101I will,2309but what5101you will.2309 | 36 und2532sprach3004: Abba5, mein Vater3962, es ist dir4671alles3956möglich1415, überhebe575mich1700dieses Kelchs4221; doch235nicht3756was5101ich5124will2309, sondern235was5101du4771willst. | 
| 37 And he comes,2064and finds2147them sleeping,2518and said3004to Peter,4074Simon,4613sleep2518you? could2480not you watch1127one3391hour?5610 | 37 Und2532kam2064und2532fand2147sie846schlafend2518und2532sprach3004zu Petrus4074: Simon4613, schläfest du2480? Vermochtest du nicht3756eine3391Stunde5610zu wachen1127? | 
| 38 Watch1127you and pray,4336lest24433361you enter1525into1519temptation.3986The spirit4151truly3303is ready,4289but the flesh4561is weak.772 | 38 Wachet1127und2532betet4336, daß3363ihr nicht in1519Versuchung3986fallet1525! Der Geist4151ist3303willig4289; aber1161das Fleisch4561ist schwach772. | 
| 39 And again3825he went565away,565and prayed,4336and spoke2036the same846words.3056 | 39 Und2532ging565wieder3825hin und846betete4336und sprach2036dieselbigen Worte3056. | 
| 40 And when he returned,5290he found2147them asleep2518again,3825(for their eyes3788were heavy,916) neither25323756knew1492they what5101to answer611him. | 40 Und2532kam wieder5290und fand2147sie846abermal schlafend2518; denn1063ihre Augen3788waren2258voll Schlafs916, und wußten1492nicht3756, was5101sie846ihm846antworteten611. | 
| 41 And he comes2064the third5154time, and said3004to them, Sleep2518on now,3063and take your rest:373it is enough,566the hour5610is come;2064behold,2400the Son5207of man444is betrayed3860into1519the hands5495of sinners.268 | 41 Und2532er kam2064zum drittenmal5154und2532sprach3004zu ihnen: Ach, wollt ihr846nun3063schlafen2518und2532ruhen373? Es ist genug566; die Stunde5610ist kommen2064. Siehe2400, des Menschen444Sohn wird überantwortet3860in1519der Sünder268Hände5495. | 
| 42 Rise1453up, let us go;71see,2400he that betrays3860me is at1448hand.1448 | 42 Stehet auf1453, laßt uns gehen71; siehe2400, der mich3165verrät3860, ist nahe1448! | 
| 43 And immediately,2112while he yet2089spoke,2980comes3854Judas,2455one1520of the twelve,1427and with him a great4183multitude3793with swords3162and staves,3586from the chief749priests749and the scribes1122and the elders.4245 | 43 Und2532alsbald2112, da er846noch2089redete2980, kam3854herzu Judas2455, der Zwölfen1427einer5607, und2532eine große4183Schar3793mit3326ihm, mit3326Schwertern3162und2532mit Stangen3586von3844den Hohenpriestern749und2532Schriftgelehrten1122und2532Ältesten4245. | 
| 44 And he that betrayed3860him had given1325them a token,4953saying,3004Whomsoever3739302I shall kiss,5368that same846is he; take2902him, and lead520him away520safely.806 | 44 Und1161der Verräter846hatte3860ihnen846ein Zeichen4953gegeben1325und2532gesagt3004: Welchen ich302küssen5368werde, der ist‘s2076; den846greifet2902und führet520ihn846gewiß806. | 
| 45 And as soon as he was come,2064he goes4334straightway2112to him, and said,3004Master,4461master;4461and kissed2705him. | 45 Und2532da er846kam2064, trat er846bald2112zu4334ihm und2532sprach3004zu ihm: Rabbi4461, Rabbi4461! und küssete ihn. | 
| 46 And they laid1911their hands5495on1909him, and took2902him. | 46 Die aber1161legten1911ihre Hände5495an1909ihn846und2532griffen2902ihn846. | 
| 47 And one1520of them that stood3936by drew4685a sword,3162and smote3817a servant1401of the high749priest,749and cut851off609his ear.5621 | 47 Einer5100aber1161von denen, die dabeistunden, zog4685sein Schwert3162aus und2532schlug3817des846Hohenpriesters749Knecht1401und hieb ihm ein1520Ohr5621ab851. | 
| 48 And Jesus2424answered611and said2036to them, Are you come1831out, as against1909a thief,3027with swords3162and with staves3586to take4815me? | 48 Und2532JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihnen: Ihr846seid ausgegangen1831als5613zu einem Mörder3027mit1909Schwertern3162und mit3326Stangen3586, mich3165zu fangen4815. | 
| 49 I was daily25962250with you in the temple2411teaching,1321and you took2902me not: but the scriptures1124must2443be fulfilled.4137 | 49 Ich bin täglich bei1722euch5209im2596Tempel2411gewesen und2532habe2252gelehret, und235ihr habt mich3165nicht3756gegriffen2902; aber2443auf daß4314die Schrift1124erfüllet4137werde. | 
| 50 And they all3956forsook863him, and fled.5343 | 50 Und2532die Jünger verließen863ihn846alle3956und flohen5343. | 
| 51 And there followed190him a certain5100young3495man,3495having a linen4616cloth4616cast4016about1909his naked1131body;4983and the young3495men3495laid hold2902on him: | 51 Und2532es war ein5100Jüngling3495, der1520folgete ihm846nach190, der war mit Leinwand4616bekleidet4016auf1909der bloßen1131Haut; und2532die Jünglinge3495griffen2902ihn846. | 
| 52 And he left2641the linen4616cloth,4616and fled5343from them naked.1131 | 52 Er846aber1161ließ2641die Leinwand4616fahren und floh5343bloß1131von575ihnen. | 
| 53 And they led520Jesus2424away520to the high749priest:749and with him were assembled4905all3956the chief749priests749and the elders4245and the scribes.1122 | 53 Und2532sie846führeten JEsum2424zu4314dem Hohenpriester749, dahin zusammenkommen4905waren alle3956Hohenpriester749und2532Ältesten4245und2532Schriftgelehrten1122. | 
| 54 And Peter4074followed190him afar3113off,575even2193into20801519the palace833of the high749priest:749and he sat4775with the servants,5257and warmed2328himself846at4314the fire.5457 | 54 Petrus4074aber folgete ihm nach190von575ferne3113bis2193hinein in1519des Hohenpriesters749Palast833; und2532er846war2258da und2532saß4775bei3326den Knechten5257und2532wärmete sich2328bei4314dem Licht5457. | 
| 55 And the chief749priests749and all3650the council4892sought2212for witness3141against2596Jesus2424to put2289him to death;2289and found2147none.3756 | 55 Aber1161die Hohenpriester749und2532der2532ganze3650Rat4892suchten Zeugnis3141wider2596JEsum2424, auf1519daß sie846ihn zum Tode2289brächten, und2212fanden2147nichts3756. | 
| 56 For many4183bore5576false5576witness5576against2596him, but their witness3141agreed2470not together. | 56 Viele4183gaben falsch Zeugnis5576wider2596ihn; aber1063ihr846Zeugnis3141stimmte nicht2532überein2258. | 
| 57 And there arose450certain,5100and bore5576false5576witness5576against2596him, saying,3004 | 57 Und2532etliche5100stunden auf450und gaben falsch Zeugnis5576wider2596ihn846und sprachen3004: | 
| 58 We heard191him say,3004I will destroy2647this5126temple3485that is made5499with hands,5499and within1223three5140days2250I will build3618another243made886without886hands.886 | 58 Wir2249haben191gehöret, daß3754er846sagte: Ich1473will den5126Tempel3485, der mit Händen gemacht5499ist, abbrechen2647und2532in1223dreien5140Tagen2250einen andern243bauen3618, der nicht mit Händen gemacht886sei. | 
| 59 But neither3761so3779did their witness3141agree2470together. | 59 Aber3779ihr Zeugnis3141stimmete noch3761nicht2532überein2470. | 
| 60 And the high749priest749stood450up in the middle,3319and asked1905Jesus,2424saying,3004Answer611you nothing?3762what5101is it which these3778witness2649against you? | 60 Und2532der Hohepriester749stund auf450unter sie und fragte1905JEsum2424und sprach3004: Antwortest du611nichts3756zu1519dem, was5101diese3778wider dich4675zeugen2649? | 
| 61 But he held4623his peace,4623and answered611nothing.3762Again3825the high749priest749asked1905him, and said3004to him, Are1488you the Christ,5547the Son5207of the Blessed?2128 | 61 Er846aber1161schwieg stille und2532antwortete611nichts3762. Da fragte1905ihn der Hohepriester749abermal und2532sprach3004zu ihm: Bist1488du4771Christus5547, der Sohn des846Hochgelobten2128? | 
| 62 And Jesus2424said,2036I am:1510and you shall see3700the Son5207of man444sitting2521on1537the right1188hand of power,1411and coming2064in the clouds3507of heaven.3772 | 62 JEsus2424aber1161sprach2036: Ich1473bin‘s1510. Und2532ihr werdet sehen3700des Menschen444Sohn sitzen2521zur1537rechten1188Hand der Kraft1411und2532kommen2064mit3326des Himmels3772Wolken3507. | 
| 63 Then1161the high749priest749rent1284his clothes,5509and said,3004What5101need21925532we any2089further2089witnesses?3144 | 63 Da zerriß1284der Hohepriester749seinen Rock5509und1161sprach3004: Was5101bedürfen5532wir2192weiter2089Zeugen3144? | 
| 64 You have heard191the blasphemy:988what5101think5316you? And they all3956condemned2632him to be guilty1777of death.2288 | 64 Ihr846habt191gehöret die Gotteslästerung988; was5101dünket euch5213? Sie aber1161verdammeten ihn alle3956, daß er des Todes2288schuldig1777wäre5316. | 
| 65 And some5100began756to spit1716on1716him, and to cover4028his face,4383and to buffet2852him, and to say3004to him, Prophesy:4395and the servants5257did strike906him with the palms4475of their hands. | 65 Da2532fingen an756etliche5100, ihn846zu verspeien1716und2532zu verdecken4028sein846Angesicht4383und2532mit Fäusten2852zu schlagen und2532zu ihm846zu sagen3004: Weissage4395uns! Und2532die846Knechte5257schlugen906ihn846ins Angesicht4475. | 
| 66 And as Peter4074was beneath2736in the palace,833there comes2064one3391of the maids3814of the high749priest:749 | 66 Und2532Petrus4074war5607danieden im1722Palast833; da kam2064des Hohenpriester749Mägde3814eine3391. | 
| 67 And when she saw1492Peter4074warming2328himself,846she looked1689on him, and said,3004And you also2532were2258with Jesus2424of Nazareth.3478 | 67 Und2532da sie1689sah1492Petrus4074sich2328wärmen, schauete sie846ihn an und2532sprach3004: Und2532du4771warest auch mit3326JEsu2424von Nazareth3479. | 
| 68 But he denied,720saying,3004I know1492not, neither3761understand1987I what5101you say.3004And he went1831out into1519the porch;4259and the cock220crew.5455 | 68 Er leugnete720aber1161und2532sprach3004: Ich kenne ihn nicht3756, weiß1492auch nicht3761, was5101du4771sagest3004. Und2532er ging hinaus1831in1519den Vorhof4259; und der Hahn220krähete. | 
| 69 And a maid3814saw1492him again,3825and began756to say3004to them that stood3936by, This3778is one of them. | 69 Und2532die846Magd3814sah1492ihn846und1537hub abermal an756, zu3936sagen3004denen, die dabei stunden: Dieser ist3825der3778einer. | 
| 70 And he denied720it again.3825And a little3397after,3326they that stood3936by said3004again3825to Peter,4074Surely230you are1488one of them: for you are a Galilaean,1057and your speech2981agrees3662thereto. | 70 Und1161er846leugnete720abermal. Und2532nach3326einer kleinen Weile3397sprachen3004abermal zu3936Petrus4074, die dabeistunden: Wahrlich230, du bist1488der1537einer; denn1063du bist1488ein Galiläer1057, und deine4675Sprache2981lautet gleich3662also. | 
| 71 But he began756to curse332and to swear,3660saying, I know1492not this5126man444of whom3739you speak.3004 | 71 Er aber1161fing756an, sich zu verfluchen332und2532zu schwören3660: Ich kenne1492des5126Menschen444nicht3756, von dem3739ihr3004saget. | 
| 72 And the second1208time the cock220crew.5455And Peter4074called363to mind363the word4487that Jesus2424said2036to him, Before4250the cock220crow5455twice,1364you shall deny533me thrice. And when he thought1911thereon,1911he wept.2799 | 72 Und2532der Hahn220krähete zum andernmal1208. Da2532gedachte363Petrus4074an1537das3739Wort4487, das JEsus2424zu ihm sagte2036: Ehe4250der Hahn220zweimal1364krähet, wirst du mich3165dreimal5151verleugnen533. Und2532er hub an1911zu weinen2799. |