Acts
Chapter 18
|
使徒行傳
第18章
|
1 After3326 these5023 things Paul3972 departed5563 from Athens,116 and came2064 to Corinth;2882
|
1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。
|
2 And found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4195 lately4373 come2064 from Italy,2482 with his wife1135 Priscilla;4252 (because1223 that Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5562 from Rome:4516) and came4334 to them.
|
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。
|
3 And because1223 he was of the same3673 craft,3673 he stayed3306 with them, and worked:2038 for by their occupation5078 they were tentmakers.4635
|
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。
|
4 And he reasoned1256 in the synagogue4864 every3956 sabbath,4521 and persuaded3982 the Jews2453 and the Greeks.1672
|
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
|
5 And when5613 Silas4609 and Timotheus5095 were come2718 from Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the spirit,4151 and testified1263 to the Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547
|
5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。
|
6 And when they opposed498 themselves, and blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 to them, Your5216 blood129 be on your5216 own heads;2776 I am clean;2513 from now on3568 I will go4198 to the Gentiles.1484
|
6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的血[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
|
7 And he departed1831 there,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined4927 hard4927 to the synagogue.4864
|
7 他[he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。
|
8 And Crispus,2921 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 believed4100 on the Lord2962 with all3650 his house;3624 and many4183 of the Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and were baptized.907
|
8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。
|
9 Then1161 spoke2036 the Lord2962 to Paul3972 in the night3571 by a vision,3705 Be not afraid,5399 but speak,2980 and hold4623 not your peace:4623
|
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你[thy]只管講,不要閉口;
|
10 For I am1510 with you, and no3762 man3762 shall set2007 on2007 you to hurt2559 you: for I have2076 much4183 people2992 in this5026 city.4172
|
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」
|
11 And he continued2523 there a year1763 and six1803 months,3376 teaching1321 the word3056 of God2316 among1722 them.
|
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。
|
12 And when Gallio1058 was the deputy446 of Achaia,882 the Jews2453 made2721 insurrection2721 with one3361 accord3661 against Paul,3972 and brought71 him to the judgment968 seat,968
|
12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,
|
13 Saying,3004 This3778 fellow persuades374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the law.3551
|
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」
|
14 And when Paul3972 was now1161 about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 to the Jews,2453 If1487 it were a matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O you Jews,2453 reason3056 would that I should bear430 with you:
|
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。
|
15 But if1487 it be a question2213 of words3056 and names,3686 and of your2596 5209 law,3551 look3700 you to it; for I will1014 be no3756 judge2923 of such5130 matters.
|
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」
|
16 And he drove556 them from the judgment968 seat.968
|
16 他[he]就把他們趕出公堂。
|
17 Then1161 all3956 the Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the judgment968 seat.968 And Gallio1058 cared3199 for none3762 of those5130 things.
|
17 眾希臘人[Greeks]便揪住總[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。
|
18 And Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good2425 while,2250 and then took657 his leave657 of the brothers,80 and sailed1602 there into1519 Syria,4947 and with him Priscilla4252 and Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in Cenchrea:2747 for he had2192 a vow.2171
|
18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。
|
19 And he came2658 to Ephesus,2181 and left2641 them there:847 but he himself846 entered1525 into1519 the synagogue,4864 and reasoned1256 with the Jews.2453
|
19 保羅[he]到了以弗所,就[and]把他們留在那裏;自己卻[but]進了會堂,和猶太人辯論。
|
20 When they desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with them, he consented1962 not;
|
20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;
|
21 But bade657 them farewell,657 saying,2036 I must1163 by all3843 means3843 keep4160 this3588 feast1859 that comes2064 in Jerusalem:2414 but I will return344 again3825 to you, if God2316 will.2309 And he sailed321 from Ephesus.2181
|
21 卻[But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。
|
22 And when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone305 up, and saluted782 the church,1577 he went2597 down2597 to Antioch.490
|
22 他[he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。
|
23 And after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went1330 over1330 all the country5561 of Galatia1054 and Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the disciples.3101
|
23 他[he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。
|
24 And a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and mighty1415 in the scriptures,1124 came2658 to Ephesus.2181
|
24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。
|
25 This3778 man was instructed2727 in the way3598 of the Lord;2962 and being fervent2204 in the spirit,4151 he spoke2980 and taught1321 diligently199 the things of the Lord,2962 knowing1987 only3440 the baptism908 of John.2491
|
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈[spirit]裏火熱,將主[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。
|
26 And he began756 to speak boldly3955 in the synagogue:4864 whom846 when Aquila207 and Priscilla4252 had heard,191 they took4355 him to them, and expounded1620 to him the way3598 of God2316 more197 perfectly.197
|
26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]。
|
27 And when he was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the brothers80 wrote,1125 exhorting4389 the disciples3101 to receive588 him: who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485
|
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;
|
28 For he mightily2159 convinced1246 the Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by the scriptures1124 that Jesus2424 was Christ.5547
|
28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。
|