| 
                                Acts
                            
                                Chapter 18                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 18                             | 
                    | 1 After3326these5023things Paul3972departed5563from Athens,116and came2064to Corinth;2882 | 1 После33261161сего50233588Павел,3972оставив556315373588Афины,116пришел2064в1519Коринф;2882 | 
| 2 And found2147a certain5100Jew2453named3686Aquila,207born1085in Pontus,4195lately4373come2064from Italy,2482with his wife1135Priscilla;4252(because1223that Claudius2804had commanded1299all3956Jews2453to depart5562from Rome:4516) and came4334to them. | 2 И,2532нашед2147некоторого5100Иудея,2453именем3686Акилу,207родом1085Понтянина,4193недавно4373пришедшего2064из5753588Италии,2482и2532Прискиллу,4252жену1135его,846— потому что12233588Клавдий2804повелел1299всем39563588Иудеям2453удалиться5563из15373588Рима,4516— пришел4334к ним,846 | 
| 3 And because1223he was of the same3673craft,3673he stayed3306with them, and worked:2038for by their occupation5078they were tentmakers.4635 | 3 и,2532по12233588одинаковости ремесла,36731511остался3306у3844них846и2532работал;2038ибо10633588ремеслом5078их было2258делание палаток.4635 | 
| 4 And he reasoned1256in the synagogue4864every3956sabbath,4521and persuaded3982the Jews2453and the Greeks.1672 | 4 Во всякую3956же1161субботу4521он говорил1256в17223588синагоге48642596и убеждал39825037Иудеев2453и2532Еллинов.1672 | 
| 5 And when5613Silas4609and Timotheus5095were come2718from Macedonia,3109Paul3972was pressed4912in the spirit,4151and testified1263to the Jews2453that Jesus2424was Christ.5547 | 5 А1161когда5613пришли2718из5753588Македонии310935885037Сила4609и3588Тимофей,5095то Павел3972понуждаем49123588был духом41513588свидетельствовать12633588Иудеям,2453что Иисус2424есть Христос.5547 | 
| 6 And when they opposed498themselves, and blasphemed,987he shook1621his raiment,2440and said2036to them, Your5216blood129be on your5216own heads;2776I am clean;2513from now on3568I will go4198to the Gentiles.1484 | 6 Но1161как они846противились498и2532злословили,987то он, отрясши16213588одежды2440свои, сказал2036к4314ним:8463588кровь129ваша5216на19093588главах2776ваших;5216я1473чист;2513отныне57535883568иду4198к15193588язычникам.1484 | 
| 7 And he departed1831there,1564and entered2064into1519a certain5100man's house,3614named3686Justus,2459one that worshipped4576God,2316whose3739house3614joined4927hard4927to the synagogue.4864 | 7 И2532пошел3327оттуда,1564и пришел2064к15193614некоторому5100чтущему45763588Бога,2316именем3686Иусту,2459которого37393588дом3614был2258подле49273588синагоги.4864 | 
| 8 And Crispus,2921the chief752ruler752of the synagogue,752believed4100on the Lord2962with all3650his house;3624and many4183of the Corinthians2881hearing191believed,4100and were baptized.907 | 8 Крисп2921же,1161начальник синагоги,752уверовал4100в3588Господа2962со4862всем36503588домом3624своим,846и2532многие4183из3588Коринфян,2881слушая,191уверовали4100и2532крестились.907 | 
| 9 Then1161spoke2036the Lord2962to Paul3972in the night3571by a vision,3705Be not afraid,5399but speak,2980and hold4623not your peace:4623 | 9 3588Господь2962же1161в1223видении37051722ночью3571сказал20363588Павлу:3972не3361бойся,5399но235говори2980и2532не3361умолкай,4623 | 
| 10 For I am1510with you, and no3762man3762shall set2007on2007you to hurt2559you: for I have2076much4183people2992in this5026city.4172 | 10 ибо1360Я14731510с3326тобою,4675и2532никто3762не сделает2007тебе46713588зла,25594571потому что1360у2076Меня3427много4183людей2992в17223588этом5026городе.4172 | 
| 11 And he continued2523there a year1763and six1803months,3376teaching1321the word3056of God2316among1722them. | 11 И5037он оставался2523там год1763и2532шесть1803месяцев,3376поучая13211722их8463588слову30563588Божию.2316 | 
| 12 And when Gallio1058was the deputy446of Achaia,882the Jews2453made2721insurrection2721with one3361accord3661against Paul,3972and brought71him to the judgment968seat,968 | 12 Между тем,1161во время проконсульства445Галлиона1058в3588Ахаии,882напали2721Иудеи24533588единодушно36613588на Павла3972и2532привели71его846пред19093588судилище,968 | 
| 13 Saying,3004This3778fellow persuades374men444to worship4576God2316contrary3844to the law.3551 | 13 говоря,3004что3754он3778учит3743588людей444чтить45763588Бога2316не по38443588закону.3551 | 
| 14 And when Paul3972was now1161about3195to open455his mouth,4750Gallio1058said2036to the Jews,2453If1487it were a matter of wrong92or2228wicked4190lewdness,4467O you Jews,2453reason3056would that I should bear430with you: | 14 Когда же11613588Павел3972хотел3195открыть4553588уста,4750Галлион1058сказал203643143588Иудеям:2453Иудеи!2453если14873303бы3767какая-нибудь5100была2258обида92или2228злой4190умысел,446755992453то я имел2596бы302причину3056выслушать430вас,5216 | 
| 15 But if1487it be a question2213of words3056and names,3686and of your25965209law,3551look3700you to it; for I will1014be no3756judge2923of such5130matters. | 15 но1161когда1487идет2076спор2213об4012учении3056и2532об именах3686и2532о законе355135882596вашем,5209то разбирайте3700сами;846я1473не3756хочу1014быть1511судьею29231063в этом.5130 | 
| 16 And he drove556them from the judgment968seat.968 | 16 И2532прогнал556их846от5753588судилища.968 | 
| 17 Then1161all3956the Greeks1672took1949Sosthenes,4988the chief752ruler752of the synagogue,752and beat5180him before1715the judgment968seat.968And Gallio1058cared3199for none3762of those5130things. | 17 А1161все39563588Еллины,1672схватив1949Сосфена,4988начальника синагоги,752били5180его перед17153588судилищем;968и2532Галлион1058нимало3762не беспокоился3199о том.51303588 | 
| 18 And Paul3972after this tarried4357there yet2089a good2425while,2250and then took657his leave657of the brothers,80and sailed1602there into1519Syria,4947and with him Priscilla4252and Aquila;207having shorn2751his head2776in Cenchrea:2747for he had2192a vow.2171 | 18 35881161Павел,3972пробыв4357еще2089довольно2425дней,2250простился657с братиями80и отплыл1602в15193588Сирию,4947— и2532с4862ним846Акила207и2532Прискилла,4252— остригши27513588голову2776в1722Кенхреях,2747по21921063обету.2171 | 
| 19 And he came2658to Ephesus,2181and left2641them there:847but he himself846entered1525into1519the synagogue,4864and reasoned1256with the Jews.2453 | 19 Достигнув265811611519Ефеса,2181оставил2641их2548там,847а1161сам846вошел1525в15193588синагогу4864и рассуждал1256с3588Иудеями.2453 | 
| 20 When they desired2065him to tarry3306longer4119time5550with them, he consented1962not; | 20 Когда же1161они846просили2065его побыть3306у3844них846долее,190941195550он не3756согласился,1962 | 
| 21 But bade657them farewell,657saying,2036I must1163by all3843means3843keep4160this3588feast1859that comes2064in Jerusalem:2414but I will return344again3825to you, if God2316will.2309And he sailed321from Ephesus.2181 | 21 а235простился657с ними,846сказав:2036мне3165нужно1163непременно38433588провести4160приближающийся20643588праздник1859в1519Иерусалиме;2414к4314вам5209же1161возвращусь344опять,3825если будет угодно2309Богу.2316И2532отправился321из5753588Ефеса;2181(Акила же и Прискилла остались в Ефесе). | 
| 22 And when he had landed2718at1519Caesarea,2542and gone305up, and saluted782the church,1577he went2597down2597to Antioch.490 | 22 2532Побывав2718в1519Кесарии,2542он приходил305в Иерусалим,2532приветствовал7823588церковь1577и отошел2597в1519Антиохию.490 | 
| 23 And after he had spent4160some5100time5550there, he departed,1831and went1330over1330all the country5561of Galatia1054and Phrygia5435in order,2517strengthening1991all3956the disciples.3101 | 23 И,2532проведя4160там несколько5100времени,5550вышел,1831и проходил1330по порядку25173588страну5561Галатийскую1054и2532Фригию,5435утверждая1991всех39563588учеников.3101 | 
| 24 And a certain5100Jew2453named3686Apollos,625born1085at Alexandria,221an eloquent3052man,435and mighty1415in the scriptures,1124came2658to Ephesus.2181 | 24 Некто51001161Иудей,2453именем3686Аполлос,625родом1085из3588Александрии,221муж435красноречивый3052и сведущий14155607в17223588Писаниях,1124пришел2658в1519Ефес.2181 | 
| 25 This3778man was instructed2727in the way3598of the Lord;2962and being fervent2204in the spirit,4151he spoke2980and taught1321diligently199the things of the Lord,2962knowing1987only3440the baptism908of John.2491 | 25 Он3778был2258наставлен27273588в начатках пути35983588Господня2962и,2532горя22043588духом,4151говорил2980и2532учил13213588о40123588Господе2962правильно,199зная1987только34403588крещение908Иоанново.2491 | 
| 26 And he began756to speak boldly3955in the synagogue:4864whom846when Aquila207and Priscilla4252had heard,191they took4355him to them, and expounded1620to him the way3598of God2316more197perfectly.197 | 26 Он37785037начал756смело говорить3955в17223588синагоге.4864Услышав1911161его,846Акила207и2532Прискилла4252приняли4355его846и2532точнее197объяснили1620ему8463588путь3598Господень.2316 | 
| 27 And when he was disposed1014to pass1330into1519Achaia,882the brothers80wrote,1125exhorting4389the disciples3101to receive588him: who,3739when he was come,3854helped4820them much4183which had believed4100through1223grace:5485 | 27 А1161когда он846вознамерился1014идти1330в15193588Ахаию,882то братия80послали11253588к тамошним ученикам,3101располагая4389их принять588его;846и он,3739прибыв3854туда, много4183содействовал48203588уверовавшим410012233588благодатью,5485 | 
| 28 For he mightily2159convinced1246the Jews,2453and that publicly,1219showing1925by the scriptures1124that Jesus2424was Christ.5547 | 28 ибо1063он сильно21593588опровергал1246Иудеев2453всенародно,1219доказывая192512233588Писаниями,1124что Иисус2424есть15113588Христос.5547 |