Acts
Chapter 18
|
Деяния апостолов
Глава 18
|
1 After3326 these5023 things Paul3972 departed5563 from Athens,116 and came2064 to Corinth;2882
|
1 После33261161 сего50233588 Павел,3972 оставив556315373588 Афины,116 пришел2064 в1519 Коринф;2882
|
2 And found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4195 lately4373 come2064 from Italy,2482 with his wife1135 Priscilla;4252 (because1223 that Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5562 from Rome:4516) and came4334 to them.
|
2 И,2532 нашед2147 некоторого5100 Иудея,2453 именем3686 Акилу,207 родом1085 Понтянина,4193 недавно4373 пришедшего2064 из5753588 Италии,2482 и2532 Прискиллу,4252 жену1135 его,846 — потому что12233588 Клавдий2804 повелел1299 всем39563588 Иудеям2453 удалиться5563 из15373588 Рима,4516 — пришел4334 к ним,846
|
3 And because1223 he was of the same3673 craft,3673 he stayed3306 with them, and worked:2038 for by their occupation5078 they were tentmakers.4635
|
3 и,2532 по12233588 одинаковости ремесла,36731511 остался3306 у3844 них846 и2532 работал;2038 ибо10633588 ремеслом5078 их было2258 делание палаток.4635
|
4 And he reasoned1256 in the synagogue4864 every3956 sabbath,4521 and persuaded3982 the Jews2453 and the Greeks.1672
|
4 Во всякую3956 же1161 субботу4521 он говорил1256 в17223588 синагоге48642596 и убеждал39825037 Иудеев2453 и2532 Еллинов.1672
|
5 And when5613 Silas4609 and Timotheus5095 were come2718 from Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the spirit,4151 and testified1263 to the Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547
|
5 А1161 когда5613 пришли2718 из5753588 Македонии310935885037 Сила4609 и3588 Тимофей,5095 то Павел3972 понуждаем49123588 был духом41513588 свидетельствовать12633588 Иудеям,2453 что Иисус2424 есть Христос.5547
|
6 And when they opposed498 themselves, and blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 to them, Your5216 blood129 be on your5216 own heads;2776 I am clean;2513 from now on3568 I will go4198 to the Gentiles.1484
|
6 Но1161 как они846 противились498 и2532 злословили,987 то он, отрясши16213588 одежды2440 свои, сказал2036 к4314 ним:8463588 кровь129 ваша5216 на19093588 главах2776 ваших;5216 я1473 чист;2513 отныне57535883568 иду4198 к15193588 язычникам.1484
|
7 And he departed1831 there,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined4927 hard4927 to the synagogue.4864
|
7 И2532 пошел3327 оттуда,1564 и пришел2064 к15193614 некоторому5100 чтущему45763588 Бога,2316 именем3686 Иусту,2459 которого37393588 дом3614 был2258 подле49273588 синагоги.4864
|
8 And Crispus,2921 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 believed4100 on the Lord2962 with all3650 his house;3624 and many4183 of the Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and were baptized.907
|
8 Крисп2921 же,1161 начальник синагоги,752 уверовал4100 в3588 Господа2962 со4862 всем36503588 домом3624 своим,846 и2532 многие4183 из3588 Коринфян,2881 слушая,191 уверовали4100 и2532 крестились.907
|
9 Then1161 spoke2036 the Lord2962 to Paul3972 in the night3571 by a vision,3705 Be not afraid,5399 but speak,2980 and hold4623 not your peace:4623
|
9 3588 Господь2962 же1161 в1223 видении37051722 ночью3571 сказал20363588 Павлу:3972 не3361 бойся,5399 но235 говори2980 и2532 не3361 умолкай,4623
|
10 For I am1510 with you, and no3762 man3762 shall set2007 on2007 you to hurt2559 you: for I have2076 much4183 people2992 in this5026 city.4172
|
10 ибо1360 Я14731510 с3326 тобою,4675 и2532 никто3762 не сделает2007 тебе46713588 зла,25594571 потому что1360 у2076 Меня3427 много4183 людей2992 в17223588 этом5026 городе.4172
|
11 And he continued2523 there a year1763 and six1803 months,3376 teaching1321 the word3056 of God2316 among1722 them.
|
11 И5037 он оставался2523 там год1763 и2532 шесть1803 месяцев,3376 поучая13211722 их8463588 слову30563588 Божию.2316
|
12 And when Gallio1058 was the deputy446 of Achaia,882 the Jews2453 made2721 insurrection2721 with one3361 accord3661 against Paul,3972 and brought71 him to the judgment968 seat,968
|
12 Между тем,1161 во время проконсульства445 Галлиона1058 в3588 Ахаии,882 напали2721 Иудеи24533588 единодушно36613588 на Павла3972 и2532 привели71 его846 пред19093588 судилище,968
|
13 Saying,3004 This3778 fellow persuades374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the law.3551
|
13 говоря,3004 что3754 он3778 учит3743588 людей444 чтить45763588 Бога2316 не по38443588 закону.3551
|
14 And when Paul3972 was now1161 about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 to the Jews,2453 If1487 it were a matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O you Jews,2453 reason3056 would that I should bear430 with you:
|
14 Когда же11613588 Павел3972 хотел3195 открыть4553588 уста,4750 Галлион1058 сказал203643143588 Иудеям:2453 Иудеи!2453 если14873303 бы3767 какая-нибудь5100 была2258 обида92 или2228 злой4190 умысел,446755992453 то я имел2596 бы302 причину3056 выслушать430 вас,5216
|
15 But if1487 it be a question2213 of words3056 and names,3686 and of your2596 5209 law,3551 look3700 you to it; for I will1014 be no3756 judge2923 of such5130 matters.
|
15 но1161 когда1487 идет2076 спор2213 об4012 учении3056 и2532 об именах3686 и2532 о законе355135882596 вашем,5209 то разбирайте3700 сами;846 я1473 не3756 хочу1014 быть1511 судьею29231063 в этом.5130
|
16 And he drove556 them from the judgment968 seat.968
|
16 И2532 прогнал556 их846 от5753588 судилища.968
|
17 Then1161 all3956 the Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the judgment968 seat.968 And Gallio1058 cared3199 for none3762 of those5130 things.
|
17 А1161 все39563588 Еллины,1672 схватив1949 Сосфена,4988 начальника синагоги,752 били5180 его перед17153588 судилищем;968 и2532 Галлион1058 нимало3762 не беспокоился3199 о том.51303588
|
18 And Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good2425 while,2250 and then took657 his leave657 of the brothers,80 and sailed1602 there into1519 Syria,4947 and with him Priscilla4252 and Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in Cenchrea:2747 for he had2192 a vow.2171
|
18 35881161 Павел,3972 пробыв4357 еще2089 довольно2425 дней,2250 простился657 с братиями80 и отплыл1602 в15193588 Сирию,4947 — и2532 с4862 ним846 Акила207 и2532 Прискилла,4252 — остригши27513588 голову2776 в1722 Кенхреях,2747 по21921063 обету.2171
|
19 And he came2658 to Ephesus,2181 and left2641 them there:847 but he himself846 entered1525 into1519 the synagogue,4864 and reasoned1256 with the Jews.2453
|
19 Достигнув265811611519 Ефеса,2181 оставил2641 их2548 там,847 а1161 сам846 вошел1525 в15193588 синагогу4864 и рассуждал1256 с3588 Иудеями.2453
|
20 When they desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with them, he consented1962 not;
|
20 Когда же1161 они846 просили2065 его побыть3306 у3844 них846 долее,190941195550 он не3756 согласился,1962
|
21 But bade657 them farewell,657 saying,2036 I must1163 by all3843 means3843 keep4160 this3588 feast1859 that comes2064 in Jerusalem:2414 but I will return344 again3825 to you, if God2316 will.2309 And he sailed321 from Ephesus.2181
|
21 а235 простился657 с ними,846 сказав:2036 мне3165 нужно1163 непременно38433588 провести4160 приближающийся20643588 праздник1859 в1519 Иерусалиме;2414 к4314 вам5209 же1161 возвращусь344 опять,3825 если будет угодно2309 Богу.2316 И2532 отправился321 из5753588 Ефеса;2181 (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
|
22 And when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone305 up, and saluted782 the church,1577 he went2597 down2597 to Antioch.490
|
22 2532 Побывав2718 в1519 Кесарии,2542 он приходил305 в Иерусалим,2532 приветствовал7823588 церковь1577 и отошел2597 в1519 Антиохию.490
|
23 And after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went1330 over1330 all the country5561 of Galatia1054 and Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the disciples.3101
|
23 И,2532 проведя4160 там несколько5100 времени,5550 вышел,1831 и проходил1330 по порядку25173588 страну5561 Галатийскую1054 и2532 Фригию,5435 утверждая1991 всех39563588 учеников.3101
|
24 And a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and mighty1415 in the scriptures,1124 came2658 to Ephesus.2181
|
24 Некто51001161 Иудей,2453 именем3686 Аполлос,625 родом1085 из3588 Александрии,221 муж435 красноречивый3052 и сведущий14155607 в17223588 Писаниях,1124 пришел2658 в1519 Ефес.2181
|
25 This3778 man was instructed2727 in the way3598 of the Lord;2962 and being fervent2204 in the spirit,4151 he spoke2980 and taught1321 diligently199 the things of the Lord,2962 knowing1987 only3440 the baptism908 of John.2491
|
25 Он3778 был2258 наставлен27273588 в начатках пути35983588 Господня2962 и,2532 горя22043588 духом,4151 говорил2980 и2532 учил13213588 о40123588 Господе2962 правильно,199 зная1987 только34403588 крещение908 Иоанново.2491
|
26 And he began756 to speak boldly3955 in the synagogue:4864 whom846 when Aquila207 and Priscilla4252 had heard,191 they took4355 him to them, and expounded1620 to him the way3598 of God2316 more197 perfectly.197
|
26 Он37785037 начал756 смело говорить3955 в17223588 синагоге.4864 Услышав1911161 его,846 Акила207 и2532 Прискилла4252 приняли4355 его846 и2532 точнее197 объяснили1620 ему8463588 путь3598 Господень.2316
|
27 And when he was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the brothers80 wrote,1125 exhorting4389 the disciples3101 to receive588 him: who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485
|
27 А1161 когда он846 вознамерился1014 идти1330 в15193588 Ахаию,882 то братия80 послали11253588 к тамошним ученикам,3101 располагая4389 их принять588 его;846 и он,3739 прибыв3854 туда, много4183 содействовал48203588 уверовавшим410012233588 благодатью,5485
|
28 For he mightily2159 convinced1246 the Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by the scriptures1124 that Jesus2424 was Christ.5547
|
28 ибо1063 он сильно21593588 опровергал1246 Иудеев2453 всенародно,1219 доказывая192512233588 Писаниями,1124 что Иисус2424 есть15113588 Христос.5547
|