| 
                                Acts
                            
                                Chapter 21                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 21                             | 
                    | 1 And it came1096to pass, that after5613we were gotten645from them, and had launched,321we came2064with a straight2113course2113to Coos,2972and the day following1836to Rhodes,4499and from there1564to Patara:3959 | 1 Als es nun geschah1096, daß5613wir2248, von575ihnen846gewandt645, dahinfuhren321, kamen2064wir stracks Laufs gen1519Kos2972und1161am folgenden Tage1836gen Rhodus4499und1161von dannen2547gen Patara3959. | 
| 2 And finding2147a ship4143sailing1276over1276to Phenicia,5403we went1910aboard,1910and set321forth.321 | 2 Und2532als wir ein Schiff4143fanden2147, das nach1519Phönizien5403fuhr1276, traten1910wir darein und fuhren321hin. | 
| 3 Now1161when we had discovered398Cyprus,2954we left2641it on the left2176hand, and sailed4126into1519Syria,4947and landed2609at1519Tyre:5184for there1566the ship4143was to unlade670her burden.1117 | 3 Als wir aber1161Zypern ansichtig wurden398, ließen2641wir sie846zur linken2176Hand und2532schifften4126nach1519Syrien4947und kamen2609an zu1519Tyrus5184; denn1063daselbst1566sollte2258das Schiff4143die Ware1117niederlegen670. | 
| 4 And finding429disciples,3101we tarried1961there847seven2033days:2250who3748said3004to Paul3972through1223the Spirit,4151that he should not go305up to Jerusalem.2419 | 4 Und2532als wir Jünger3101fanden429, blieben1961wir daselbst847sieben2033Tage2250. Die3748sagten3004Paulus3972durch1223den Geist4151, er305sollte nicht3361hinauf305gen1519Jerusalem2419ziehen | 
| 5 And when3753we had accomplished1822those3588days,2250we departed1831and went4198our way;4311and they all3956brought4311us on1909our way,4311with wives1135and children,5043till2193we were out of the city:4172and we kneeled50871119down on1909the shore,123and prayed.4336 | 5 Und1161es geschah1096, da3753wir2248die Tage2250zugebracht1822hatten, zogen4198wir aus1831und2532wandelten. Und2532sie geleiteten4311uns2248alle3956mit4862Weibern1135und Kindern5043bis2193hinaus1854vor1909die Stadt4172und knieten nieder5087am Ufer123und beteten4336. | 
| 6 And when we had taken782our leave782one240of another,240we took19101519ship;4143and they returned5290home2398again.5290 | 6 Und2532als wir einander240gesegnet782, traten1910wir ins1519Schiff4143; jene aber1161wandten sich2398wieder5290zu1519dem1565Ihren. | 
| 7 And when we had finished1274our course4144from Tyre,5184we came2658to Ptolemais,4424and saluted782the brothers,80and stayed3306with them one3391day.2250 | 7 Wir2249aber1161vollzogen1274die Schiffahrt4144von575Tyrus5184und2532kamen2658gen Ptolemais4424und grüßten782die Brüder80und blieben3306einen3391Tag2250bei1519ihnen846. | 
| 8 And the next1887day we that were of Paul's3972company4012departed,1831and came2064to Caesarea:2542and we entered1525into1519the house3624of Philip5376the evangelist,2099which was one of the seven;2033and stayed3306with him. | 8 Des846andern Tages1887zogen wir aus1537, die wir um4012Paulus3972waren, und1161kamen1831gen Cäsarea2542und2532gingen2064in1519das5607Haus3624Philippus5376, des Evangelisten2099, der einer von4012den Sieben2033war2064, und blieben3306bei1519ihm. | 
| 9 And the same5129man had1510four5064daughters,2364virgins,3933which did prophesy.4395 | 9 Derselbige hatte vier5064Töchter2364, die waren2258Jungfrauen3933und1161weissageten. | 
| 10 And as we tarried1961there many4119days,2250there came2718down2718from Judaea2449a certain5100prophet,4396named3686Agabus.13 | 10 Und1161als wir mehr4119Tage2250dablieben1961, reisete herab ein5100Prophet4396aus575Judäa2449mit Namen3686Agabus13und kam2718zu uns2257. | 
| 11 And when he was come2064to us, he took142Paul's3972girdle,2223and bound1210his own848hands5495and feet,4228and said,2036Thus3592said3004the Holy40Ghost,4151So3779shall the Jews2453at1722Jerusalem2419bind1210the man435that ownes2076this3778girdle,2223and shall deliver3860him into1519the hands5495of the Gentiles.1484 | 11 Der2076nahm142den Gürtel2223des1519Paulus3972und2532band1210seine Hände5495und5037Füße4228und2532sprach2036: Das3779saget3004der3778Heilige40Geist4151: Den Mann435, des der Gürtel2223ist2064, werden die3739Juden2453also3592binden1210zu4314Jerusalem2419und2532überantworten3860in1722der Heiden1484Hände5495. | 
| 12 And when5613we heard191these5023things, both5037we, and they of that place,1786sought3870him not to go305up to Jerusalem.2419 | 12 Als wir2249aber1161solches5023höreten, baten3870wir ihn, und5037die191desselbigen Orts waren1786, daß5613er846nicht2532hinauf305gen1519Jerusalem2419zöge. | 
| 13 Then1161Paul3972answered,611What5101mean4160you to weep2799and to break4919my3450heart?2588for I am ready2093not to be bound1210only,3440but also2532to die599at1519Jerusalem2419for the name3686of the Lord2962Jesus.2424 | 13 Paulus3972aber1161antwortete611: Was5101machet ihr4160, daß ihr2799weinet und2532brechet4919mir mein3450Herz2588? Denn1063ich1473bin2192bereit2093, nicht3756allein3440mich binden1210zu1519lassen, sondern235auch2532zu sterben599zu Jerusalem2419um5228des Namens willen3686des HErrn2962JEsu2424. | 
| 14 And when he would not be persuaded,3982we ceased,2270saying,2036The will2307of the Lord2962be done.1096 | 14 Da er aber1161sich nicht3361überreden ließ3982, schwiegen2270wir und sprachen2036: Des HErrn2962Wille2307geschehe1096! | 
| 15 And after3326those5025days2250we took643up our carriages,643and went305up to Jerusalem.2419 | 15 Und1161nach3326denselbigen Tagen2250entledigten wir uns und zogen hinauf305gen1519Jerusalem2419. | 
| 16 There went4905with us also2532certain of the disciples3101of Caesarea,2542and brought71with them one5100Mnason3416of Cyprus,2954an old744disciple,3101with whom3739we should lodge.3579 | 16 Es kamen4905aber1161mit4862uns2254auch etliche5100Jünger3101von575Cäsarea2542und2532führeten uns zu einem mit Namen Mnason3416aus Zypern2953, der ein alter744Jünger3101war, bei3844dem3739wir herbergen sollten3579. | 
| 17 And when we were come1096to Jerusalem,2414the brothers80received1209us gladly.780 | 17 Da wir2248nun1161gen Jerusalem2414kamen1096, nahmen1209uns2257die Brüder80gerne auf1519. | 
| 18 And the day following1966Paul3972went1524in with us to James;2385and all3956the elders4245were present.3854 | 18 Des andern Tages1966aber1161ging1524Paulus3972mit4862uns2254ein zu4314Jakobus2385, und5037kamen3854die Ältesten4245alle3956dahin. | 
| 19 And when he had saluted782them, he declared1834particularly1520what3739things God2316had worked4160among1722the Gentiles1484by his ministry.1248 | 19 Und2532als er846sie gegrüßet hatte782, erzählte1834er eins nach1223dem3739andern, was GOtt2316getan4160hatte unter den Heiden1484durch1722sein Amt1248. | 
| 20 And when they heard191it, they glorified1392the Lord,2962and said2036to him, You see,2334brother,80how4214many4214thousands3461of Jews2453there are which3588believe;4100and they are all3956zealous2207of the law:3551 | 20 Da sie846aber1161das höreten, lobeten sie den HErrn2962und5037sprachen2036zu2334ihm: Bruder80, du191siehest, wieviel4214tausend3461Juden2453sind1526, die gläubig4100worden sind5225, und2532sind alle3956Eiferer2207über dem3588Gesetz3551. | 
| 21 And they are informed2727of you, that you teach1321all3956the Jews2453which are among2596the Gentiles1484to forsake646575Moses,3475saying3004that they ought not to circumcise4059their children,5043neither3366to walk4043after the customs.1485 | 21 Sie sind2727aber1161berichtet worden wider2596dich, daß3754du4675lehrest1321von575Mose3475abfallen alle3956Juden2453, die unter den Heiden1484sind, und sagest3004, sie sollen4059ihre Kinder5043nicht3361beschneiden4059, auch3366nicht nach4012desselbigen Weise1485wandeln4043. | 
| 22 What5101is it therefore?3767the multitude4128must1163needs3843come4905together:4905for they will hear191that you are come.2064 | 22 Was5101ist‘s2076denn1063nun3767? Allerdinge3843muß1163die Menge4128zusammenkommen4905; denn es wird vor sie kommen2064, daß3754du191kommen bist. | 
| 23 Do4160therefore3767this5124that we say3004to you: We have1526four5064men435which have2192a vow2171on1909them; | 23 So tu4160nun3767das5124, was3739wir2254dir4671sagen3004: | 
| 24 Them take,3880and purify48yourself with them, and be at1159charges1159with them, that they may shave3587their heads:2776and all3956may know1097that those things, whereof they were informed2727concerning4012you, are nothing;3762but that you yourself846also2532walk4748orderly,4748and keep5442the law.3551 | 24 Wir haben2076vier Männer, die4012haben ein Gelübde auf sich; dieselbigen nimm3880zu dir4675und2532laß dich48reinigen mit4862ihnen846und2532wage1159die Kosten an1909sie5128, daß2443sie846ihr846Haupt2776bescheren, und2532alle3956vernehmen, daß3754nicht3762sei3587, wes sie1097wider dich berichtet sind2727, sondern235daß du auch einhergehest4748und hattest das3739Gesetz3551. | 
| 25 As touching4012the Gentiles1484which believe,4100we have2192written1989and concluded2919that they observe5083no3367such5108thing, save1508only that they keep5442themselves from things offered1494to idols,1494and from blood,129and from strangled,4156and from fornication.4202 | 25 Denn1508den Gläubigen4100aus den Heiden1484haben1989wir2249geschrieben und1161beschlossen2919, daß sie846der4012keines3367halten5083sollen, denn2532nur sich bewahren5442vor dem846Götzenopfer1494, vor Blut129, vor Ersticktem4156und5037vor Hurerei4202. | 
| 26 Then5119Paul3972took3880the men,435and the next2192day2250purifying48himself with them entered1524into1519the temple,2411to signify1229the accomplishment1604of the days2250of purification,49until2193that an offering4376should be offered4374for every1538one1520of them. | 26 Da5119nahm3880Paulus3972die Männer435zu sich48und ließ sich des846andern2192Tages2250samt4862ihnen reinigen und ging1524in1519den Tempel2411und ließ sich sehen1229, wie er846aushielte1604die Tage2250der1520Reinigung, bis2193daß für5228einen jeglichen1538unter ihnen das3739Opfer4376geopfert ward4374. | 
| 27 And when5613the seven2033days2250were almost3195ended,4931the Jews2453which were of Asia,773when they saw2300him in the temple,2411stirred4797up all3956the people,3793and laid1911hands5495on1909him, | 27 Als5613aber1161die sieben2033Tage2250sollten vollendet4931werden3195, sahen2300ihn846die Juden2453aus575Asien773im1722Tempel2411und2532erregten4797das ganze3956Volk3793, legten1911die Hände5495an1909ihn846und schrieen: | 
| 28 Crying2896out, Men435of Israel,2475help:997This3778is the man,444that teaches1321all3956men every3837where3837against2596the people,2992and the law,3551and this5126place:5117and further2089brought1521Greeks1672also2532into1519the temple,2411and has polluted2840this5127holy40place.5117 | 28 Ihr Männer von Israel2475, helft997! Dies5117ist2076der Mensch435, der alle3956Menschen an allen Enden3837lehret1321wider2596dies5117Volk2992, wider2532das5126Gesetz3551und2532wider2532diese Stätte; auch5037dazu2089hat1521er3778die5127Griechen1672in1519den444Tempel2411geführet und2532diese heilige40Stätte gemein gemacht2840. | 
| 29 (For they had seen4308before4308with him in the city4172Trophimus5161an Ephesian,2180whom3739they supposed3543that Paul3972had brought1521into1519the temple.2411) | 29 Denn1063sie846hatten2258mit4862ihm in1722der3739Stadt4172Trophimus5161, den Epheser2180, gesehen4308; denselbigen meineten sie3543, Paulus3972hätte1521ihn in den Tempel2411geführet. | 
| 30 And all3650the city4172was moved,2795and the people2992ran4890together:4890and they took1949Paul,3972and drew1670him out of the temple:2411and immediately2112the doors2374were shut.2808 | 30 Und5037die ganze3650Stadt4172ward beweget, und2532ward ein Zulauf des846Volks2992. Sie1949griffen aber Paulus3972und2532zogen1670ihn zum Tempel2411hinaus1854; und2532alsbald2112wurden1096die Türen2374zugeschlossen2808. | 
| 31 And as they went2212about2212to kill615him, tidings5334came305to the chief5506captain5506of the band,4686that all3650Jerusalem2419was in an uproar.4797 | 31 Da sie846ihn aber1161töten615wollten2212, kam das3754Geschrei5334hinauf305vor den obersten Hauptmann5506der Schar4686, wie das ganze3650Jerusalem2419sich empörete. | 
| 32 Who3739immediately1824took3880soldiers4757and centurions,1543and ran2701down2701to them: and when they saw1492the chief5506captain5506and the soldiers,4757they left3973beating5180of Paul.3972 | 32 Der nahm3880von Stund‘ an1824die3739Kriegsknechte4757und2532Hauptleute1543zu sich und2532lief2701unter sie846. Da sie aber1161den Hauptmann5506und die Kriegsknechte4757sahen1492, höreten sie auf1909, Paulus3972zu schlagen5180. | 
| 33 Then5119the chief5506captain5506came1448near,1448and took1949him, and commanded2753him to be bound1210with two1417chains;254and demanded4441who5101he was, and what5101he had done.4160 | 33 Als aber der Hauptmann5506nahe1448herzukam, nahm1949er846ihn an5119sich und2532hieß2753ihn binden1210mit zwo Ketten254und2532fragte4441, wer5101er2076wäre1498, und2532was5101er getan4160hätte. | 
| 34 And some243cried994one thing, some243another,243among1722the multitude:3793and when he could1410not know1097the certainty804for the tumult,2351he commanded2753him to be carried71into1519the castle.3925 | 34 Einer5100aber1161rief994dies, der andere243das im1519Volk3793. Da er846aber1161nichts3361Gewisses804erfahren1097konnte1410um1223des Getümmels2351willen, hieß2753er ihn in1722das Lager3925führen71. | 
| 35 And when3753he came1096on the stairs,304so4819it was, that he was borne941of the soldiers4757for the violence970of the people.3793 | 35 Und1161als3753er an1909die5259Stufen304kam1096, mußten4819ihn die Kriegsknechte4757tragen941vor1223Gewalt970des Volks3793. | 
| 36 For the multitude4128of the people2992followed190after, crying,2896Away142with him. | 36 Denn1063es folgte viel Volks4128nach190und schrie2896: Weg mit142ihm846! | 
| 37 And as Paul3972was to be led1521into1519the castle,3925he said3004to the chief5506captain,5506May1832I speak2036to you? Who3588said,5346Can1097you speak1097Greek?1676 | 37 Als aber5037Paulus3972jetzt zum Lager3925eingeführet ward3195, sprach3004er zu1519dem5100Hauptmann5506: Darf ich3427mit4314dir reden2036? Er aber sprach5346: Kannst1097du3588Griechisch1676? | 
| 38 Are1488not you that Egyptian,124which before4253these5130days2250made387an uproar,387and led1806out into1519the wilderness2048four5070thousand5070men435that were murderers?4607 | 38 Bist1488du nicht3756der Ägypter124, der vor4253diesen5130Tagen2250einen Aufruhr gemacht hat387und2532führetest in1519die Wüste2048hinaus viertausend5070Meuchelmörder435? | 
| 39 But Paul3972said,2036I am1510a man444which am a Jew2453of Tarsus,5018a city4172in Cilicia,2791a citizen4177of no3756mean767city:4172and, I beseech1189you, suffer2010me to speak2980to the people.2992 | 39 Paulus3972aber1161sprach: Ich1473bin1510ein jüdischer2453Mann444von3303Tarsus5018, ein Bürger4177einer namhaftigen Stadt4172in Zilizien2791; ich2980bitte1189dich4675, erlaube2010mir3427, zu4314reden2036zu dem Volk2992. | 
| 40 And when he had given him license,2010Paul3972stood2476on1909the stairs,304and beckoned2678with the hand5495to the people.2992And when there was made1096a great4183silence,4602he spoke4377to them in the Hebrew1446tongue,1258saying,3004 | 40 Als er846aber1161ihm erlaubte2010, trat2476Paulus3972auf1909die Stufen304und1161winkte2678dem Volk2992mit der Hand5495. Da nun eine große4183Stille4602ward1096, redete4377er zu ihnen auf1446ebräisch und sprach3004: |