| 
                                Acts
                            
                                Chapter 21                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 21                             | 
                    | 1 And it came1096to pass, that after5613we were gotten645from them, and had launched,321we came2064with a straight2113course2113to Coos,2972and the day following1836to Rhodes,4499and from there1564to Patara:3959 | 1 Когда5613же11611096мы,2248расставшись645с575ними,846отплыли,321то прямо2113пришли2064в15193588Кос,2972на35881161другой1836день в15193588Родос4499и оттуда2547в1519Патару,3959 | 
| 2 And finding2147a ship4143sailing1276over1276to Phenicia,5403we went1910aboard,1910and set321forth.321 | 2 и,2532найдя2147корабль,4143идущий1276в1519Финикию,5403взошли1910на него и отплыли.321 | 
| 3 Now1161when we had discovered398Cyprus,2954we left2641it on the left2176hand, and sailed4126into1519Syria,4947and landed2609at1519Tyre:5184for there1566the ship4143was to unlade670her burden.1117 | 3 Быв в виду39811613588Кипра2954и2532оставив2641его846слева,2176мы плыли4126в1519Сирию4947и2532пристали2609в1519Тире,5184ибо1063тут1566надлежало22583588сложить6703588груз1117с корабля.4143 | 
| 4 And finding429disciples,3101we tarried1961there847seven2033days:2250who3748said3004to Paul3972through1223the Spirit,4151that he should not go305up to Jerusalem.2419 | 4 И,2532найдя429учеников,3101пробыли1961там847семь2033дней.2250Они,3748по12233588внушению Духа,4151говорили3004Павлу,3972чтобы он не3361ходил305в1519Иерусалим.2419 | 
| 5 And when3753we had accomplished1822those3588days,2250we departed1831and went4198our way;4311and they all3956brought4311us on1909our way,4311with wives1135and children,5043till2193we were out of the city:4172and we kneeled50871119down on1909the shore,123and prayed.4336 | 5 375311611096Проведя1822эти3588дни,2250мы2248вышли1831и пошли,4198и нас2248провожали4311все3956с4862женами1135и2532детьми5043даже2193за18543588город;4172а2532на19093588берегу,123преклонив50873588колени,1119помолились.4336 | 
| 6 And when we had taken782our leave782one240of another,240we took19101519ship;4143and they returned5290home2398again.5290 | 6 И,2532простившись782друг с другом,240мы вошли1910в15193588корабль,4143а1161они1565возвратились529015193588домой.2398 | 
| 7 And when we had finished1274our course4144from Tyre,5184we came2658to Ptolemais,4424and saluted782the brothers,80and stayed3306with them one3391day.2250 | 7 Мы2249же,1161совершив1274плавание,4144прибыли2658из575Тира5184в1519Птолемаиду,4424где,2532приветствовав7823588братьев,80пробыли3306у3844них846один3391день.2250 | 
| 8 And the next1887day we that were of Paul's3972company4012departed,1831and came2064to Caesarea:2542and we entered1525into1519the house3624of Philip5376the evangelist,2099which was one of the seven;2033and stayed3306with him. | 8 А1161на3588другой1887день Павел3972и мы, бывшие3588с4012ним, выйдя,1831пришли2064в1519Кесарию2542и,2532войдя1525в15193588дом3624Филиппа53763588благовестника,2099одного35885607из15373588семи2033диаконов, остались3306у3844него.846 | 
| 9 And the same5129man had1510four5064daughters,2364virgins,3933which did prophesy.4395 | 9 У него51291161были2258четыре5064дочери2364девицы,3933пророчествующие.4395 | 
| 10 And as we tarried1961there many4119days,2250there came2718down2718from Judaea2449a certain5100prophet,4396named3686Agabus.13 | 10 Между тем1161как мы2257пребывали1961у них многие4119дни,2250пришел2718из5753588Иудеи2449некто5100пророк,4396именем3686Агав,13 | 
| 11 And when he was come2064to us, he took142Paul's3972girdle,2223and bound1210his own848hands5495and feet,4228and said,2036Thus3592said3004the Holy40Ghost,4151So3779shall the Jews2453at1722Jerusalem2419bind1210the man435that ownes2076this3778girdle,2223and shall deliver3860him into1519the hands5495of the Gentiles.1484 | 11 и,2532войдя2064к4314нам,22482532взял1423588пояс22233588Павлов3972и,5037связав1210себе8463588руки5495и3588ноги,4228сказал:2036так3592говорит30043588Дух41513588Святый:403588мужа,435чей373920763588этот3778пояс,2223так3779свяжут1210в1722Иерусалиме24193588Иудеи2453и2532предадут3860в1519руки5495язычников.1484 | 
| 12 And when5613we heard191these5023things, both5037we, and they of that place,1786sought3870him not to go305up to Jerusalem.2419 | 12 Когда5613же1161мы услышали191это,5023то и5037мы2249и3588тамошние1786просили,3870чтобы он846не3361ходил305в1519Иерусалим.2419 | 
| 13 Then1161Paul3972answered,611What5101mean4160you to weep2799and to break4919my3450heart?2588for I am ready2093not to be bound1210only,3440but also2532to die599at1519Jerusalem2419for the name3686of the Lord2962Jesus.2424 | 13 Но11613588Павел3972в ответ сказал:611что5101вы делаете?4160что плачете2799и2532сокрушаете49193588сердце2588мое?3450я14731063не3756только3440хочу быть узником,1210но2352532готов2093умереть599в1519Иерусалиме24192192за52283588имя36863588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 14 And when he would not be persuaded,3982we ceased,2270saying,2036The will2307of the Lord2962be done.1096 | 14 Когда же1161мы не3361могли уговорить3982его,846то успокоились,2270сказав:20363588да будет1096воля23073588Господня!29623588 | 
| 15 And after3326those5025days2250we took643up our carriages,643and went305up to Jerusalem.2419 | 15 После332611613588сих5025дней,2250приготовившись,643пошли305мы в1519Иерусалим.2419 | 
| 16 There went4905with us also2532certain of the disciples3101of Caesarea,2542and brought71with them one5100Mnason3416of Cyprus,2954an old744disciple,3101with whom3739we should lodge.3579 | 16 С4862нами2254шли49051161и2532некоторые3588ученики3101из575Кесарии,2542провожая71нас к некоему5100давнему744ученику,3101Мнасону3416Кипрянину,2953у3844которого3739можно было бы нам жить.3579 | 
| 17 And when we were come1096to Jerusalem,2414the brothers80received1209us gladly.780 | 17 По прибытии10961161нашем2257в1519Иерусалим24143588братия80радушно780приняли1209нас.2248 | 
| 18 And the day following1966Paul3972went1524in with us to James;2385and all3956the elders4245were present.3854 | 18 На35881161другой1966день Павел39723588пришел1524с4862нами2254к4314Иакову;2385пришли3854и5037все39563588пресвитеры.4245 | 
| 19 And when he had saluted782them, he declared1834particularly1520what3739things God2316had worked4160among1722the Gentiles1484by his ministry.1248 | 19 2532Приветствовав782их,846Павел рассказывал1834подробно,259615201538что3739сотворил41603588Бог2316у17223588язычников148412233588служением1248его.846 | 
| 20 And when they heard191it, they glorified1392the Lord,2962and said2036to him, You see,2334brother,80how4214many4214thousands3461of Jews2453there are which3588believe;4100and they are all3956zealous2207of the law:3551 | 20 Они3588же,1161выслушав,191прославили13923588Бога2316и5037сказали2036ему:846видишь,2334брат,80сколько4214тысяч346115263588уверовавших4100Иудеев,2453и2532все3956они ревнители22073588закона.35515225 | 
| 21 And they are informed2727of you, that you teach1321all3956the Jews2453which are among2596the Gentiles1484to forsake646575Moses,3475saying3004that they ought not to circumcise4059their children,5043neither3366to walk4043after the customs.1485 | 21 А1161о4012тебе4675наслышались2727они, что3754ты всех3956Иудеев,2453живущих3588между25963588язычниками,1484учишь1321отступлению646от575Моисея,3475говоря,3004чтобы они846не3361обрезывали40593588детей5043своих и не33663588поступали4043по обычаям.1485 | 
| 22 What5101is it therefore?3767the multitude4128must1163needs3843come4905together:4905for they will hear191that you are come.2064 | 22 Итак3767что5101же?2076Верно38431163соберется4905народ;4128ибо1063услышат,191что3754ты пришел.2064 | 
| 23 Do4160therefore3767this5124that we say3004to you: We have1526four5064men435which have2192a vow2171on1909them; | 23 5124Сделай4160же,3767что3739мы скажем3004тебе:4671есть1526у нас2254четыре5064человека,435имеющие2192на1909себе1438обет.2171 | 
| 24 Them take,3880and purify48yourself with them, and be at1159charges1159with them, that they may shave3587their heads:2776and all3956may know1097that those things, whereof they were informed2727concerning4012you, are nothing;3762but that you yourself846also2532walk4748orderly,4748and keep5442the law.3551 | 24 Взяв3880их,5128очистись48с4862ними846и2532возьми на себя издержки1159на жертву за1909них,846чтобы2443остригли35873588себе голову,2776и2532узнают1097все,3956что37543739слышанное2727ими о4012тебе4675несправедливо,37622076но235что и2532сам846ты продолжаешь47483588соблюдать5442закон.3551 | 
| 25 As touching4012the Gentiles1484which believe,4100we have2192written1989and concluded2919that they observe5083no3367such5108thing, save1508only that they keep5442themselves from things offered1494to idols,1494and from blood,129and from strangled,4156and from fornication.4202 | 25 А1161об40123588уверовавших4100язычниках1484мы2249писали,1989положив,2919чтобы они846ничего3367такого5108не наблюдали,5083а только14873361хранили5442себя8463588от5037идоложертвенного,1494от крови,1292532от удавленины4156и2532от блуда.4202 | 
| 26 Then5119Paul3972took3880the men,435and the next2192day2250purifying48himself with them entered1524into1519the temple,2411to signify1229the accomplishment1604of the days2250of purification,49until2193that an offering4376should be offered4374for every1538one1520of them. | 26 Тогда51193588Павел,3972взяв3880тех3588мужей435и очистившись48с4862ними,846в следующий2192день2250вошел1524в15193588храм2411и объявил12293588окончание16043588дней22503588очищения,49когда2193должно3757быть принесено4374за5228каждого15201538из них8463588приношение.4376 | 
| 27 And when5613the seven2033days2250were almost3195ended,4931the Jews2453which were of Asia,773when they saw2300him in the temple,2411stirred4797up all3956the people,3793and laid1911hands5495on1909him, | 27 Когда5613же116131953588семь2033дней2250оканчивались,49313588575тогда Асийские773Иудеи,2453увидев2300его846в17223588храме,2411возмутили4797весь39563588народ3793и2532наложили1911на1909него846руки,5495 | 
| 28 Crying2896out, Men435of Israel,2475help:997This3778is the man,444that teaches1321all3956men every3837where3837against2596the people,2992and the law,3551and this5126place:5117and further2089brought1521Greeks1672also2532into1519the temple,2411and has polluted2840this5127holy40place.5117 | 28 крича:2896мужи435Израильские,2475помогите!997этот377820763588человек444всех3956повсюду3837учит1321против25963588народа2992и3588закона3551и3588места5117сего;5126притом20895037и2532Еллинов1672ввел1521в15193588храм2411и2532осквернил28403588святое40место5117сие.5126 | 
| 29 (For they had seen4308before4308with him in the city4172Trophimus5161an Ephesian,2180whom3739they supposed3543that Paul3972had brought1521into1519the temple.2411) | 29 2258Ибо1063перед тем они видели4308с4862ним846в17223588городе4172Трофима51613588Ефесянина2180и думали,3543что37543588Павел3972его3739ввел1521в15193588храм.2411 | 
| 30 And all3650the city4172was moved,2795and the people2992ran4890together:4890and they took1949Paul,3972and drew1670him out of the temple:2411and immediately2112the doors2374were shut.2808 | 30 Весь3650город417235885037пришел в движение,2795и2532сделалось1096стечение48903588народа;2992и,2532схватив19493588Павла,3972повлекли1670его846вон из18543588храма,2411и2532тотчас2112заперты28083588были двери.2374 | 
| 31 And as they went2212about2212to kill615him, tidings5334came305to the chief5506captain5506of the band,4686that all3650Jerusalem2419was in an uproar.4797 | 31 Когда же1161они хотели2212убить615его,846до тысяченачальника55063588полка4686дошла305весть,5334что3754весь3650Иерусалим2419возмутился.4797 | 
| 32 Who3739immediately1824took3880soldiers4757and centurions,1543and ran2701down2701to them: and when they saw1492the chief5506captain5506and the soldiers,4757they left3973beating5180of Paul.3972 | 32 Он,3739тотчас1824взяв3880воинов4757и2532сотников,1543устремился2701на1909них;846они3588же,1161увидев14923588тысяченачальника5506и3588воинов,4757перестали3973бить51803588Павла.3972 | 
| 33 Then5119the chief5506captain5506came1448near,1448and took1949him, and commanded2753him to be bound1210with two1417chains;254and demanded4441who5101he was, and what5101he had done.4160 | 33 Тогда51193588тысяченачальник,5506приблизившись,1448взял1949его846и2532велел2753сковать1210двумя1417цепями,254и2532спрашивал:4441кто51013021498он, и2532что51012076сделал.4160 | 
| 34 And some243cried994one thing, some243another,243among1722the multitude:3793and when he could1410not know1097the certainty804for the tumult,2351he commanded2753him to be carried71into1519the castle.3925 | 34 В17223588народе3793одни243кричали994одно, а1161другие243другое.5100Он же,1161не3361могши1410по причине12233588смятения2351узнать10973588ничего верного,804повелел2753вести71его846в15193588крепость.3925 | 
| 35 And when3753he came1096on the stairs,304so4819it was, that he was borne941of the soldiers4757for the violence970of the people.3793 | 35 Когда3753же1161он был1096на19093588лестнице,304то воинам4757пришлось4819нести941его84652593588по причине12233588стеснения970от3588народа,3793 | 
| 36 For the multitude4128of the people2992followed190after, crying,2896Away142with him. | 36 ибо10633588множество41283588народа2992следовало190и кричало:2896смерть142ему!846 | 
| 37 And as Paul3972was to be led1521into1519the castle,3925he said3004to the chief5506captain,5506May1832I speak2036to you? Who3588said,5346Can1097you speak1097Greek?1676 | 37 При31955037входе1521в15193588крепость39253588Павел3972сказал30043588тысяченачальнику:5506можно1832ли1487мне3427сказать2036тебе45714314нечто?5100А1161тот3588сказал:5346ты знаешь1097по-гречески?1676 | 
| 38 Are1488not you that Egyptian,124which before4253these5130days2250made387an uproar,387and led1806out into1519the wilderness2048four5070thousand5070men435that were murderers?4607 | 38 Так686не3756ты4771ли1488тот3588Египтянин,124который3588перед4253сими51303588днями2250произвел возмущение387и2532вывел1806в15193588пустыню20483588четыре тысячи5070человек4353588разбойников?4607 | 
| 39 But Paul3972said,2036I am1510a man444which am a Jew2453of Tarsus,5018a city4172in Cilicia,2791a citizen4177of no3756mean767city:4172and, I beseech1189you, suffer2010me to speak2980to the people.2992 | 39 3588Павел3972же1161сказал:2036я147344433031510Иудеянин,2453Тарсянин,5018гражданин4177небезызвестного7673756Киликийского2791города;4172прошу11891161тебя,4675позволь2010мне3427говорить2980к43143588народу.2992 | 
| 40 And when he had given him license,2010Paul3972stood2476on1909the stairs,304and beckoned2678with the hand5495to the people.2992And when there was made1096a great4183silence,4602he spoke4377to them in the Hebrew1446tongue,1258saying,3004 | 40 Когда же1161тот846позволил,2010Павел,3972стоя2476на19093588лестнице,304дал знак26783588рукою54953588народу;2992и,1161когда сделалось1096глубокое4183молчание,4602начал говорить4377на3588еврейском1446языке1258так:3004 |