| 
                                Acts
                            
                                Chapter 26                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 26                             | 
                    | 1 Then1161Agrippa67said5346to Paul,3972You are permitted2010to speak3004for yourself.4572Then5119Paul3972stretched1614forth1614the hand,5495and answered626for himself: | 1 Agrippa67aber1161sprach5346zu4314Paulus3972: Es ist dir4572erlaubt2010, für5228dich4671zu reden3004. Da5119verantwortete sich626Paulus3972und reckte die Hand5495aus1614: | 
| 2 I think2233myself1683happy,3107king935Agrippa,67because I shall answer626for myself this4594day4594before1909you touching4012all3956the things whereof3739I am accused1458of the Jews:2453 | 2 Es ist2233mir1683sehr3107lieb, lieber König935Agrippa67, daß ich mich heute4594vor1909dir4675verantworten626soll3195alles3956, des ich von4012den3739Juden2453beschuldigt1458werde, | 
| 3 Especially3122because I know you to be expert1109in all3956customs1485and questions2213which are among2596the Jews:2453why1352I beseech1189you to hear191me patiently.3116 | 3 allermeist3122weil du1492weißt alle3956Sitten1485und5037Fragen2213der2532Juden2453. Darum1352bitte1189ich dich4571du4675wollest mich3450geduldiglich hören191. | 
| 4 My manner981of life981from my youth,3503which3588was at575the first746among1722my3450own nation1484at1722Jerusalem,2414know2467all3956the Jews;2453 | 4 Zwar mein3450Leben981von1537Jugend3503auf, wie das3588von575Anfang746unter1722diesem Volk1484zu1722Jerusalem2414zugebracht ist1096, wissen2467alle3956Juden2453, | 
| 5 Which knew4267me from the beginning,509if1437they would2309testify,3140that after2596the most strait196sect139of our religion2356I lived2198a Pharisee.5330 | 5 die2596mich3165vorhin gekannt haben, wenn1437sie3140wollten2309bezeugen. Denn3754ich2198bin ein Pharisäer5330gewesen, welche ist4267die strengste196Sekte139unsers Gottesdienstes2356. | 
| 6 And now3568I stand2476and am judged2919for the hope1680of the promise1860made1096of God,2316to our fathers:3962 | 6 Und2532nun3568stehe ich und werde angeklagt2919über der5259Hoffnung1680an1909die Verheißung1860, so geschehen1096ist2476von GOtt2316zu4314unsern Vätern3962. | 
| 7 To which3739promise our twelve1429tribes,1429instantly17221616serving3000God day2250and night,3571hope1679to come.2658For which3739hope's1679sake, king935Agrippa,67I am accused1458of the Jews.2453 | 7 Zu1519welcher3739hoffen1679die3739zwölf Geschlechter1429der5259Unsern2257zu kommen2658mit3000Gottesdienst Tag2250und2532Nacht3571emsiglich. Dieser Hoffnung1680halben werde ich, lieber König935Agrippa67, von4012den Juden2453beschuldiget. | 
| 8 Why5101should it be thought2919a thing incredible571with you, that God2316should raise1453the dead?3498 | 8 Warum5101wird das für unglaublich571bei3844euch5213gerichtet2919, daß1487GOtt2316Tote3498auferweckt1453? | 
| 9 I truly33033767thought1380with myself,1683that I ought1163to do4238many4183things contrary1727to the name3686of Jesus2424of Nazareth.3478 | 9 Zwar ich1473meinete auch bei4314mir1683selbst, ich müßte1163viel4183zuwidertun dem Namen3686JEsu2424von Nazareth3480, | 
| 10 Which3739thing I also2532did in Jerusalem:2414and many4183of the saints40did4160I shut2623up in prison,5438having received2983authority1849from the chief749priests;749and when they were put337to death,337I gave2702my voice5586against2702them. | 10 wie ich1473denn auch2532zu Jerusalem2414getan4160habe, da ich viel4183Heilige40in1722das3739Gefängnis5438verschloß2623, darüber ich Macht4160von3844den Hohenpriestern749empfing2983; und2532wenn sie846erwürget wurden337, half2702ich das Urteil sprechen5586. | 
| 11 And I punished5097them oft4178in every3956synagogue,4864and compelled315them to blaspheme;987and being exceedingly4057mad1693against1693them, I persecuted1377them even2532to strange1854cities.4172 | 11 Und2532durch alle3956Schulen4864peinigte5097ich sie846oft4178und5037zwang315sie846zu lästern987und2532war überaus4057unsinnig auf2596sie, verfolgte1377sie auch bis2193in die fremden1854Städte4172. | 
| 12 Whereupon17223739as I went4198to Damascus1154with authority1849and commission2011from the chief749priests,749 | 12 Über welchem3739, da ich auch2532gen1519Damaskus1154reisete mit3326Macht1849und2532Befehl2011von3844den Hohenpriestern749, | 
| 13 At midday,22503319O king,935I saw1492in the way3598a light5457from heaven,3771above5228the brightness2987of the sun,2246shining4034round4034about4034me and them which journeyed4198with me. | 13 mitten3319am Tage, lieber König935, sah1492ich1698auf dem Wege3598, daß ein Licht5457vom Himmel3771, heller denn5228der Sonne2246Glanz2987, mich und2532die mit2596mir3165reiseten, umleuchtete4862. | 
| 14 And when we were all3956fallen2667to the earth,1093I heard191a voice5456speaking2980to me, and saying3004in the Hebrew1446tongue,1258Saul,4569Saul,4569why5101persecute1377you me? it is hard4642for you to kick2979against4314the pricks.2759 | 14 Da2532wir2257aber1161alle3956zur Erde1093niederfielen2667, hörete ich eine Stimme5456reden2980zu4314mir3165, die sprach3004auf1519ebräisch: Saul4549, Saul4549, was5101verfolgest du191mich3165? Es wird dir4671schwer4642sein, wider den Stachel2759zu4314lecken2979. | 
| 15 And I said,2036Who5101are1488you, Lord?2962And he said,2036I am1510Jesus2424whom3739you persecute.1377 | 15 Ich1473aber1161sprach2036: HErr2962wer5101bist du1488? Er sprach2036: Ich1473bin1510JEsus2424, den3739du4771verfolgest; aber1161stehe auf und tritt auf deine Füße. | 
| 16 But rise,450and stand2476on your feet:4228for I have appeared3700to you for this5124purpose, to make4400you a minister5257and a witness3144both5037of these things which3739you have seen,1492and of those things in the which3739I will appear3700to you; | 16 Denn1063dazu2532bin ich dir4675erschienen3700, daß3739ich dich4671ordne4400zum1519Diener5257und235Zeugen3144des5037, das1909du4671gesehen1492hast, und2532das5124ich dir4571noch will3700erscheinen lassen. | 
| 17 Delivering1807you from the people,2992and from the Gentiles,1484to whom3739now3568I send649you, | 17 Und2532will dich4571erretten1807von1537dem3739Volk2992und von den Heiden1484, unter1519welche ich dich4571jetzt3568sende649, | 
| 18 To open455their eyes,3788and to turn1994them from darkness4655to light,5457and from the power1849of Satan4567to God,2316that they may receive2983forgiveness859of sins,266and inheritance2819among1722them which are sanctified37by faith4102that is in me. | 18 aufzutun ihre Augen3788, daß sie846sich455bekehren1994von575der Finsternis4655zu1519dem Licht5457und2532von der Gewalt1849des846Satans4567zu1722GOtt2316, zu1519empfangen2983Vergebung859der Sünden266und2532das Erbe2819samt denen, die geheiliget werden37durch den Glauben4102an1909mich1691. | 
| 19 Whereupon,3606O king935Agrippa,67I was not disobedient545to the heavenly3770vision:3705 | 19 Daher3606, lieber König935Agrippa67, war1096ich der himmlischen3770Erscheinung3701nicht3756ungläubig545, | 
| 20 But showed518first4412to them of Damascus,1154and at Jerusalem,2414and throughout1519all3956the coasts5561of Judaea,2449and then to the Gentiles,1484that they should repent3340and turn1994to God,2316and do4238works2041meet514for repentance.3341 | 20 sondern235verkündigte518zuerst denen zu1519Damaskus1154und4412zu1909Jerusalem2414und2532in1722alle3956Gegend5561jüdischen Landes2449, auch2532den Heiden1484, daß sie Buße3341täten3340und5037sich1994bekehreten zu GOtt2316und2532täten4238rechtschaffene514Werke2041der Buße. | 
| 21 For these5130causes1752the Jews2453caught4815me in the temple,2411and went3987about3985to kill1315me. | 21 Um1752deswillen haben mich3165die5130Juden2453im Tempel2411gegriffen4815und unterstanden, mich zu1722töten1315. | 
| 22 Having therefore3767obtained5177help1947of God,2316I continue2476to this5026day,2250witnessing3140both5037to small3398and great,3173saying3004none3762other1622things than those which3739the prophets4396and Moses3475did say2980should3195come:1096 | 22 Aber3767durch3844Hilfe1947Gottes2316ist2476es mir gelungen5177und5037stehe bis891auf diesen5026Tag2250und2532zeuge3140beiden, dem1622Kleinen3398und5037Großen3173, und2532sage3004nichts3762außer dem, was die Propheten4396gesagt haben2980, daß es geschehen1096sollte3195, und Mose3475: | 
| 23 That Christ5547should suffer,3805and that he should be the first4413that should rise386from the dead,3498and should3195show2605light5457to the people,2992and to the Gentiles.1484 | 23 daß1487Christus5547sollte3195leiden3805und2532der Erste4413sein aus der Auferstehung386von1537den Toten3498und verkündigen2605ein Licht5457dem Volk2992und den Heiden1484. | 
| 24 And as he thus5023spoke626for himself, Festus5347said5346with a loud3173voice,5456Paul,3972you are beside3105yourself; much4183learning1121does make4062you mad.15193130 | 24 Da er846aber1161solches5023zur Verantwortung626gab, sprach5346Festus5347mit lauter Stimme5456: Paulus3972, du rasest3105; die große3173Kunst4183macht4062dich4571rasend. | 
| 25 But he said,5346I am not mad,3105most2903noble2903Festus;5347but speak669forth669the words4487of truth225and soberness.4997 | 25 Er aber1161sprach5346: Mein2903teurer Festus5347, ich rase3105nicht3756, sondern235ich rede wahre669und2532vernünftige4997Worte4487. | 
| 26 For the king935knows1987of these5130things, before4314whom3739also2532I speak2980freely:3955for I am persuaded3982that none5100of these5130things are hidden2990from him; for this5124thing was not done4238in a corner.1137 | 26 Denn1063der4012König935weiß1987solches5130wohl, zu4314welchem3739ich2980freudig3955rede; denn1063ich5124achte3982, ihm846sei2990der2076keines3756nicht3756verborgen, denn1063solches5130ist2532nicht3762im1722Winkel1137geschehen4238. | 
| 27 King935Agrippa,67believe4100you the prophets?4396I know1492that you believe.4100 | 27 Glaubest du, König935Agrippa67; den Propheten4396? Ich weiß1492, daß3754du glaubest. | 
| 28 Then1161Agrippa67said5346to Paul,3972Almost17223641you persuade3982me to be a Christian.5546 | 28 Agrippa67aber1161sprach5346zu4314Paulus3972: Es fehlet nicht3641viel, du überredest3982mich3165, daß ich ein Christ5546würde1096. | 
| 29 And Paul3972said,2036I would2172to God,2316that not only3440you, but also2532all3956that hear191me this4594day,4594were both2532almost,17223641and altogether17224183such5108as I am,1510except3924these5130bonds.1199 | 29 Paulus3972aber1161sprach2036: Ich2504wünschte vor GOtt2316, es fehlte an viel4183oder an wenig3641, daß3440nicht3756alleine du4571, sondern235alle3956, die5108mich3450heute4594hören191, solche2532würden1096, wie ich bin1510, ausgenommen3924diese5130Bande1199. | 
| 30 And when he had thus5023spoken,2036the king935rose450up, and the governor,2232and Bernice,959and they that sat4775with them: | 30 Und2532da er2036das5023gesagt2036, stund der König935auf450und der Landpfleger2232und Bernice959, und die mit4775ihnen846saßen, | 
| 31 And when they were gone402aside,402they talked2980between4314themselves,240saying,3004This3778man444does4238nothing3762worthy514of death2288or2228of bonds.1199 | 31 und2532entwichen beiseits402, redeten2980miteinander4314und sprachen: Dieser Mensch444hat4238nichts3762getan, was des Todes2288oder2228der3778Bande1199wert514sei. | 
| 32 Then1161said5346Agrippa67to Festus,5347This3778man444might1410have been1096set630at630liberty,630if1487he had not appealed1941to Caesar.2541 | 32 Agrippa67aber1161sprach5346zu1410Festus5347: Dieser Mensch444hätte1941können losgegeben630werden, wenn1508er3778sich nicht1508auf1941den Kaiser2541berufen hätte. |