| 
                                Acts
                            
                                Chapter 7                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 7                             | 
                    | 1 Then1161said2036the high749priest,749Are these5023things so?3779 | 1 Da1161sprach2036der Hohepriester749: Ist2192dem5023also3779? | 
| 2 And he said,5346Men,435brothers,80and fathers,3962listen;191The God2316of glory1391appeared3700to our father3962Abraham,11when he was in Mesopotamia,3318before42502228he dwelled2730in Charran,5488 | 2 Er aber1161sprach5346: Liebe435Brüder80und2532Väter3962, höret191zu3700! GOtt2316der Herrlichkeit1391erschien unserm2257Vater3962Abraham11, da er noch2228in1722Mesopotamien3318war5607, ehe er wohnete in1722Haran5488, | 
| 3 And said2036to him, Get1831you out of your country,1093and from your kindred,4772and come1204into1519the land1093which3739I shall show1166you. | 3 und2532er846sprach2036zu4314ihm: Gehe aus1831deinem4675Lande1093und2532von1537deiner Freundschaft4772und zieh1204in1519ein Land1093, das ich302dir4675zeigen1166will. | 
| 4 Then5119came1831he out of the land1093of the Chaldaeans,5466and dwelled2730in Charran:5488and from there,1564when3326his father3962was dead,599he removed3351him into1519this5026land,1093wherein15193757you now3568dwell.2730 | 4 Da5119ging er3351aus1831der3739Chaldäer5466Lande1093und wohnete in1722Haran5488. Und von1537dannen2547, da sein Vater3962gestorben599war, brachte er ihn herüber in dies5026Land1093, darinnen ihr846nun3568wohnet2730. | 
| 5 And he gave1325him none3756inheritance2817in it, no, not so much as to set968his foot4228on: yet2532he promised1861that he would give1325it to him for a possession,2697and to his seed4690after3326him, when as yet he had5607no3756child.5043 | 5 Und2532gab1325ihm846kein3756Erbteil2817drinnen, auch nicht3756eines Fußes breit968; und2532verhieß1861ihm846, er846wollte es846geben1325ihm846zu1722besitzen2697und2532seinem Samen4690nach1519ihm846, da3326er846noch3761kein Kind5043hatte5607. | 
| 6 And God2316spoke2980on this3779wise, That his seed4690should sojourn15103941in a strange245land;1093and that they should bring1402them into bondage,1402and entreat2559them evil2559four5071hundred5071years.2094 | 6 Aber1161GOtt2316sprach also3779: Dein Same4690wird2980ein Fremdling3941sein2071in1722einem fremden245Lande1093, und3754sie846werden ihn846dienstbar machen1402und2532übel2559handeln vierhundert5071Jahre2094. | 
| 7 And the nation1484to whom3739they shall be in bondage1398will I judge,2919said2036God:2316and after3326that shall they come1831forth,1831and serve3000me in this5129place.5117 | 7 Und2532das1437Volk1484, dem5023sie dienen1398werden2919, will ich1473richten2919, sprach2036GOtt2316; und2532danach werden sie ausziehen1831und3326mir3427dienen3000an1722dieser5129Stätte5117. | 
| 8 And he gave1325him the covenant1242of circumcision:4061and so3779Abraham begat1080Isaac,2464and circumcised4059him the eighth3590day;2250and Isaac2464begat Jacob;2384and Jacob2384begat the twelve1427patriarchs.3966 | 8 Und2532gab1325ihm846den Bund1242der Beschneidung4061. Und2532er846zeugete Isaak2464und2532beschnitt4059ihn am achten3590Tag2250und2532Isaak2464den Jakob2384und2532Jakob2384die zwölf1427Erzväter3966. | 
| 9 And the patriarchs,3966moved2206with envy,2206sold591Joseph2501into1519Egypt:125but God2316was with him, | 9 Und2532die Erzväter3966neideten2206Joseph2501und2532verkauften591ihn nach1519Ägypten125. Aber GOtt2316war2258mit3326ihm846 | 
| 10 And delivered1807him out of all3956his afflictions,2347and gave1325him favor5485and wisdom4678in the sight1726of Pharaoh5328king935of Egypt;125and he made2525him governor2233over1909Egypt125and all3650his house.3624 | 10 und2532errettete1807ihn846aus1537aller3956seiner846Trübsal2347und2532gab1325ihm846Gnade5485und2532Weisheit4678vor1726dem Könige935Pharao5328in Ägypten125; der2532setzte2525ihn846zum Fürsten2233über1909Ägypten125und2532über sein ganzes3650Haus3624. | 
| 11 Now1161there came2064a dearth3042over1909all3650the land1093of Egypt125and Chanaan,5477and great3173affliction:2347and our fathers3962found2147no3756sustenance.5527 | 11 Es kam2064aber1161eine teure Zeit3042über1909das ganze3650Land1093Ägypten125und2532Kanaan5477und2532eine große3173Trübsal2347, und2532unsere2257Väter3962fanden2147nicht3756Fütterung. | 
| 12 But when Jacob2384heard191that there was corn4621in Egypt,125he sent1821out our fathers3962first.4412 | 12 Jakob2384aber1161hörete, daß in1722Ägypten125Getreide4621wäre5607, und4412sandte1821unsere2257Väter3962aus aufs erste Mal. | 
| 13 And at1722the second1208time Joseph2501was made319known319to his brothers;80and Joseph's2501kindred1085was made1096known5318to Pharaoh.5328 | 13 Und2532zum andernmal1208ward1096Joseph2501erkannt319von1722seinen Brüdern80und2532ward Pharao5328Josephs2501Geschlecht1085offenbar5318. | 
| 14 Then1161sent649Joseph,2501and called3333his father3962Jacob2384to him, and all3956his kindred,4772three score1440and fifteen14404002souls.5590 | 14 Joseph2501aber1161sandte649aus und2532ließ holen3333seinen Vater3962Jakob2384und seine ganze3956Freundschaft, fünfundsiebzig1440Seelen5590. | 
| 15 So1161Jacob2384went2597down2597into1519Egypt,125and died,5053he, and our fathers,3962 | 15 Und1161Jakob2384zog hinab2597nach1519Ägypten125und2532starb5053, er846und2532unsere2257Väter3962. | 
| 16 And were carried3346over3346into1519Sychem,4966and laid5087in the sepulcher3418that Abraham11bought5608for a sum5092of money694of the sons5207of Emmor1697the father of Sychem.4966 | 16 Und2532sind herübergebracht3346nach1519Sichem4966und2532gelegt5087in1722das3739Grab3418, das3588Abraham11gekauft5608hatte ums Geld5092von3844den Kindern Hemors zu Sichem4966. | 
| 17 But when2531the time5550of the promise1860drew near,1448which3739God2316had sworn3660to Abraham,11the people2992grew837and multiplied4129in Egypt,125 | 17 Da1448nun2531sich4129die Zeit5550der2532Verheißung1860nahete, die GOtt2316Abraham11geschworen hatte3660, wuchs837das3739Volk2992und1161mehrete sich in1722Ägypten125, | 
| 18 Till8913757another2087king935arose,450which3739knew1492not Joseph.2501 | 18 bis891daß ein anderer2087König935aufkam450, der3739nichts3756wußte1492von Joseph2501. | 
| 19 The same3778dealt2686subtly2686with our kindred,1085and evil2559entreated2559our fathers,3962so that they cast41601570out their young1025children,1025to the end1519they might not live.2225 | 19 Dieser3778trieb Hinterlist2686mit unserm2257Geschlechte und behandelte unsere2257Väter3962übel2559und schaffte, daß1519man4160die jungen Kindlein1025hinwerfen mußte1570, daß sie nicht3361lebendig2225blieben. | 
| 20 In which3739time2540Moses3475was born,1080and was exceeding35882316fair,791and nourished397up in his father's3962house3624three5140months:3376 | 20 Zu1722der3739Zeit2540ward2258Mose3475geboren und2532war1080ein fein Kind vor GOtt2316und ward drei5140Monden ernähret in1722seines Vaters3962Hause3624. | 
| 21 And when he was cast1620out, Pharaoh's5328daughter2364took337him up, and nourished397him for her own1438son.5207 | 21 Als er1620aber1161hingeworfen ward, nahm337ihn846die1438Tochter2364Pharaos5328auf337und2532zog397ihn846auf1519zu einem Sohn. | 
| 22 And Moses3475was learned3811in all3956the wisdom4678of the Egyptians,124and was mighty1415in words3056and in deeds.2041 | 22 Und2532Mose3475ward3811gelehret in1722aller3956Weisheit4678der Ägypter124und1161war2258mächtig1415in1722Werken2041und2532Worten3056. | 
| 23 And when5613he was full4137forty5063years5063old,5550it came305into1909his heart2588to visit1980his brothers80the children5207of Israel.2474 | 23 Da5613er305aber1161vierzig5063Jahre alt5550ward4137, gedachte er, zu1909besehen seine846Brüder80, die Kinder von Israel2474, | 
| 24 And seeing1492one5100of them suffer wrong,91he defended292him, and avenged41601557him that was oppressed,2669and smote3960the Egyptian:124 | 24 und2532sah1492einen5100Unrecht91leiden. Da überhalf er und2532rächete den, dem Leid geschah2669, und erschlug3960den Ägypter124. | 
| 25 For he supposed3543his brothers80would have understood4920how that God2316by his hand5495would deliver1325them: but they understood4920not. | 25 Er meinete aber1161, seine846Brüder80sollten‘s vernehmen, daß3754GOtt2316durch1223seine846Hand5495ihnen Heil4991gäbe325; aber1161sie3543vernahmen‘s nicht3756. | 
| 26 And the next1966day2250he showed3700himself to them as they strove,3164and would have set4900them at1519one1515again,1515saying,2036Sirs,435you are brothers;80why2444do91you wrong91one240to another?240 | 26 Und5037am andern1966Tage2250kam er846zu3700ihnen, da sie sich miteinander240haderten3164, und2532handelte4900mit ihnen, daß1519sie Frieden1515hätten, und sprach2036: Liebe Männer435, ihr846seid5210Brüder80, warum2444tut einer dem andern Unrecht91? | 
| 27 But he that did91his neighbor4139wrong91thrust683him away,683saying,2036Who5101made2525you a ruler758and a judge1348over1909us? | 27 Der aber1161seinem Nächsten4139Unrecht91tat91, stieß ihn846von sich683und2532sprach2036: Wer5101hat683dich4571über1909uns2248gesetzt2525zum Obersten758und Richter1348? | 
| 28 Will2309you kill337me, as you did337the Egyptian124yesterday?5504 | 28 Willst2309du4771mich3165auch töten337, wie5158du gestern5504den Ägypter124tötetest? | 
| 29 Then1161fled5343Moses3475at1722this5129saying,3056and was a stranger3941in the land1093of Madian,3099where3757he begat1080two1417sons.5207 | 29 Mose3475aber1161floh5343über1722dieser5129Rede3056und2532ward1096ein Fremdling3941im1722Lande1093Midian3099. Daselbst3757zeugete er1080zwei1417Söhne. | 
| 30 And when forty5062years2094were expired,4137there appeared3700to him in the wilderness2048of mount3735Sina4614an angel32of the Lord2962in a flame5395of fire4442in a bush.942 | 30 Und2532über4137vierzig5062Jahre2094erschien3700ihm in1722der Wüste2048auf dem Berge3735Sinai4614der Engel32des846HErrn2962in einer Feuerflamme5395im Busch942. | 
| 31 When Moses3475saw1492it, he wondered2296at the sight:3705and as he drew4334near4334to behold2657it, the voice5456of the LORD2962came1096to him, | 31 Da es aber1161Mose3475sah1492, wunderte er846sich2296des Gesichtes3705. Als er aber1161hinzuging, zu4334schauen2657, geschah1096die Stimme5456des HErrn2962zu4314ihm: | 
| 32 Saying, I am the God2316of your fathers,3962the God2316of Abraham,11and the God2316of Isaac,2464and the God2316of Jacob.2384Then1161Moses3475trembled,10961790and dared5111not behold.2657 | 32 Ich1473bin der GOtt2316deiner4675Väter3962, der GOtt2316Abrahams11und2532der GOtt2316Isaaks2464und2532der GOtt2316Jakobs2384. Mose3475aber1161ward1096zitternd1790und durfte nicht3756anschauen. | 
| 33 Then1161said2036the Lord2962to him, Put3089off3089your shoes5266from your feet:4228for the place5117where17223739you stand2476is holy40ground.1093 | 33 Aber1161der2076HErr2962sprach2036zu ihm846: Zieh3089die3739Schuhe5266aus von deinen4675Füßen4228; denn1063die Stätte5117, da du stehest, ist2476heilig40Land1093. | 
| 34 I have seen,1492I have seen1492the affliction2561of my people2992which3588is in Egypt,125and I have heard191their groaning,4726and am come2597down2597to deliver1807them. And now3568come,1204I will send649you into1519Egypt.125 | 34 Ich habe191wohl gesehen1492das1492Leiden2561meines3450Volks2992, das3588in1722Ägypten125ist2597, und2532habe ihr846Seufzen4726gehöret und2532bin herabkommen, sie846zu649erretten1807. Und2532nun3568komm her1204; ich will dich4571nach1519Ägypten125senden. | 
| 35 This5126Moses3475whom3739they refused,720saying,2036Who5101made2525you a ruler758and a judge?1348the same5126did God2316send649to be a ruler758and a deliverer3086by the hand5495of the angel32which3588appeared3700to him in the bush.942 | 35 Diesen5126Mose3475, welchen sie846verleugneten720und2532sprachen2036: Wer5101hat2525dich4571zum Obersten758und2532Richter1348gesetzt? den3588sandte649GOtt2316zu1722einem Obersten758und Erlöser3086durch die3739Hand5495des5126Engels32, der ihm erschien3700im1722Busch942. | 
| 36 He brought1806them out, after that he had showed4160wonders5059and signs4592in the land1093of Egypt,125and in the Red2281sea,2281and in the wilderness2048forty5062years.2094 | 36 Dieser führete sie846aus1806und2532tat4160Wunder5059und Zeichen4592in1722Ägypten1093, im1722Roten2063Meer2281und in1722der3778Wüste2048vierzig5062Jahre2094. | 
| 37 This3778is that Moses,3475which3588said2036to the children5207of Israel,2474A prophet4396shall the Lord2962your5216God2316raise450up to you of your5216brothers,80like5613to me; him shall you hear.191 | 37 Dies3778ist2076Mose3475, der zu den3588Kindern von1537Israel2474gesagt2036hat450: Einen Propheten4396wird euch5216der HErr2962, euer5216GOtt2316, erwecken450aus euren Brüdern80gleichwie5613mich1691, den846sollt ihr5213hören191. | 
| 38 This3778is he, that was in the church1577in the wilderness2048with the angel32which3588spoke2980to him in the mount3735Sina,4614and with our fathers:3962who3739received1209the lively2198oracles3051to give1325to us: | 38 Dieser ist‘s2076, der3778in1722der Gemeinde1577in der Wüste2048mit3326dem3588Engel32war1096, der mit2198ihm846redete2980auf dem Berge3735Sinai4614und2532mit unsern Vätern3962; dieser empfing1209das3739lebendige Wort3051, uns2257zu geben1325; | 
| 39 To whom3739our fathers3962would2309not obey,52551036but thrust683him from them, and in their hearts2588turned4762back4762again4762into1519Egypt,125 | 39 welchem3739nicht3756wollten2309gehorsam5255werden1096eure2257Väter3962, sondern235stießen ihn von sich683und2532wandten sich848um4762mit ihren Herzen2588gen1519Ägypten125 | 
| 40 Saying2036to Aaron,2Make4160us gods2316to go4313before4313us: for as for this3778Moses,3475which3739brought1806us out of the land1093of Egypt,125we know1492not what5101is become1096of him. | 40 und846sprachen2036zu1537Aaron2: Mache uns2254Götter2316, die3739vor uns2257hingehen; denn1063wir wissen1492nicht3756, was5101diesem Mose3475, der3778uns2248aus1806dem3739Lande1093Ägypten125geführet hat4160, widerfahren1096ist. | 
| 41 And they made3447a calf3447in those1565days,2250and offered321sacrifice2378to the idol,1497and rejoiced2165in the works2041of their own hands.5495 | 41 Und2532machten ein Kalb3447zu1722der1565Zeit2250und2532opferten dem Götzen1497Opfer2378und2532freueten sich2165der1722Werke2041ihrer Hände5495. | 
| 42 Then1161God2316turned,4762and gave3860them up to worship3000the host4756of heaven;3772as it is written1125in the book976of the prophets,4396O you house3624of Israel,2474have you offered4374to me slain4968beasts4968and sacrifices2378by the space of forty5062years2094in the wilderness?2048 | 42 Aber1161GOtt2316wandte sich4762und2532gab3860sie dahin, daß sie dieneten des Himmels3772Heer4756; wie2531denn geschrieben1125stehet in1722dem Buch976des Propheten4396: Habt3860ihr846vom Hause3624Israel2474die3000vierzig5062Jahre2094in1722der Wüste2048mir3427auch je Opfer2378und2532Vieh4968geopfert4374? | 
| 43 Yes,2532you took353up the tabernacle4633of Moloch,3434and the star798of your5216god2316Remphan,4481figures5179which3739you made4160to worship4352them: and I will carry3351you away3351beyond1900Babylon.897 | 43 Und2532ihr4160nahmet353die897Hütte4633Molochs3434an und2532das3739Gestirn798eures Gottes2316Remphan4481, die Bilder, die ihr846gemacht hattet5179, sie anzubeten4352; und2532ich will euch5216wegwerfen3351jenseit1900Babyloniens. | 
| 44 Our fathers3962had1510the tabernacle4633of witness3142in the wilderness,2048as he had appointed,1299speaking2980to Moses,3475that he should make4160it according2596to the fashion5179that he had seen.3708 | 44 Es hatten2258unsere2257Väter3962die Hütte4633des Zeugnisses in1722der Wüste2048, wie2531er846ihnen das3739verordnet hatte1299, da er zu1722Mose3475redete2980, daß er sie machen4160sollte nach2596dem Vorbilde5179, das er gesehen hatte3708, | 
| 45 Which3739also2532our fathers3962that came1237after3326brought1521in with Jesus2424into1722the possession2697of the Gentiles,1484whom3739God2316drove1856out before575the face4383of our fathers,3962to the days2250of David;1138 | 45 welche unsere2257Väter3962auch annahmen1237und2532brachten1521sie mit3326Josua2424in1722das3739Land, das3739die Heiden1484innehatten, welche GOtt2316ausstieß1856vor dem575Angesichte4383unserer2257Väter3962bis2193zur Zeit2250Davids1138. | 
| 46 Who3739found2147favor5485before1799God,2316and desired154to find2147a tabernacle4638for the God2316of Jacob.2384 | 46 Der fand2147Gnade5485bei1799GOtt2316und2532bat154, daß er eine Hütte4638finden2147möchte dem3739GOtt2316Jakobs2384. | 
| 47 But Solomon4672built3618him an house.3624 | 47 Salomo4672aber1161bauete ihm846ein Haus3624. | 
| 48 However,235the most5310High5310dwells2730not in temples3485made5499with hands;5499as said3004the prophet,4396 | 48 Aber235der Allerhöchste5310wohnet2730nicht3756in1722Tempeln3485, die mit Händen gemacht5499sind, wie2531der Prophet4396spricht3004: | 
| 49 Heaven3772is my throne,2362and earth1093is my footstool:52864228what4169house3624will you build3618me? said3004the Lord:2962or2228what5101is the place5117of my rest?2663 | 49 Der Himmel3772ist mein3450Stuhl2362und1161die Erde1093meiner3427Füße Schemel5286; was4169wollt ihr mir3427denn für ein Haus3624bauen3618, spricht3004der HErr2962, oder2228welches5101ist die Stätte5117meiner3450Ruhe2663? | 
| 50 Has not my hand5495made4160all3956these5023things? | 50 Hat4160nicht3780meine3450Hand5495das3956alles5023gemacht4160? | 
| 51 You stiff necked4644and uncircumcised564in heart2588and ears,3775you do always104resist496the Holy40Ghost:4151as your5216fathers3962did, so2532do you. | 51 Ihr5210Halsstarrigen4644und2532Unbeschnittenen564an Herzen2588und2532Ohren3775, ihr5210widerstrebet allezeit104dem Heiligen40Geist4151, wie5613eure5216Väter3962, also auch2532ihr! | 
| 52 Which5101of the prophets4396have not your5216fathers3962persecuted?1377and they have slain615them which3588showed4293before4293of the coming1660of the Just1342One; of whom3739you have been1096now3568the betrayers4273and murderers:5406 | 52 Welchen5101Propheten4396haben1377eure5216Väter3962nicht3756verfolget und2532, sie getötet615, die3588da3739zuvor4293verkündigten die4012Zukunft1660dieses Gerechten1342, dessen Verräter4273und2532Mörder5406ihr5210nun3568worden seid1096? | 
| 53 Who3748have received2983the law3551by the disposition1296of angels,32and have not kept5442it. | 53 Ihr habt das Gesetz3551empfangen2983durch1519der3748Engel32Geschäfte1296und2532habt‘s nicht3756gehalten5442. | 
| 54 When they heard191these5023things, they were cut1282to the heart,2588and they gnashed1031on1909him with their teeth.3599 | 54 Da2532sie846solches5023höreten, ging‘s ihnen durchs1282Herz2588, und1161bissen1031die191Zähne zusammen3599über1909ihn. | 
| 55 But he, being5225full4134of the Holy40Ghost,4151looked816up steadfastly816into1519heaven,3772and saw1492the glory1391of God,2316and Jesus2424standing2476on1537the right1188hand of God,2316 | 55 Als er2424aber1161voll4134Heiligen40Geistes4151war5225, sah816er auf1519gen Himmel3772und2532sah1492die Herrlichkeit1391Gottes2316und JEsum stehen2476zur1537Rechten1188Gottes2316 | 
| 56 And said,2036Behold,2400I see2334the heavens3772opened,455and the Son5207of man444standing2476on1537the right1188hand of God.2316 | 56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. | 
| 57 Then1161they cried2896out with a loud3173voice,5456and stopped4912their ears,3775and ran3729on him with one3661accord,3661 | 57 Sie2476schrieen aber laut und2532hielten ihre Ohren zu2334und2532stürmeten einmütiglich zu1537ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. | 
| 58 And cast1544him out of the city,4172and stoned3036him: and the witnesses3144laid659down their clothes2440at3844a young3494man's3494feet,4228whose name2564was Saul.4569 | 58 Und1161die Zeugen legten ab ihre846Kleider zu1909den Füßen eines Jünglings, der2532hieß Saulus. | 
| 59 And they stoned3036Stephen,4736calling1941on God, and saying,3004Lord2962Jesus,2424receive1209my spirit.4151 | 59 Und2532steinigten3036Stephanus, der anrief und2532sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf! | 
| 60 And he kneeled50871119down, and cried2896with a loud3173voice,5456Lord,2962lay2476not this5026sin266to their charge.846And when he had said2036this,5124he fell asleep.2837 | 60 Er2424knieete aber nieder und2532schrie laut: HErr2962, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und2532als er das gesagt3004, entschlief er. |