| 
                                Luke
                            
                                Chapter 17                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 17                             | 
                    | 1 Then1161said2036he to the disciples,3101It is impossible418but that offenses4625will come:2064but woe3759to him, through1223whom3739they come!2064 | 1 Er sprach2036aber1161zu4314seinen Jüngern3101: Es ist2076unmöglich418, daß nicht3361Ärgernisse4625kommen2064; wehe3759aber1161dem3739, durch1223welchen sie kommen2064! | 
| 2 It were better3081for him that a millstone34583684were hanged4029about4012his neck,5137and he cast4496into1519the sea,2281than2228that he should offend4624one1520of these5130little3398ones. | 2 Es wäre ihm nützer, daß2443man einen1520Mühlstein an4012seinen846Hals5137hängete und2532würfe4496ihn ins1519Meer2281, denn1487daß er846dieser5130Kleinen3398einen ärgert4624. | 
| 3 Take heed4337to yourselves:1438If1437your brother80trespass264against1519you, rebuke2008him; and if1437he repent,3340forgive863him. | 3 Hütet euch4337! So1437dein4675Bruder80an1519dir4571sündiget264, so1437strafe2008ihn; und2532so er846sich1438bessert3340, vergib863ihm846. | 
| 4 And if1437he trespass264against1519you seven2034times2034in a day,2250and seven2034times2034in a day2250turn1994again1994to you, saying,3004I repent;3340you shall forgive863him. | 4 Und2532wenn1437er846siebenmal2034des Tages2250an1909dir4571sündigen264würde und2532siebenmal2034des Tages2250wieder1994käme zu1519dir4571und spräche: Es reuet mich3340, so sollst du3004ihm vergeben863. | 
| 5 And the apostles652said2036to the Lord,2962Increase4369our faith.4102 | 5 Und2532die Apostel652sprachen2036zu dem HErrn2962: Stärke4369uns2254den Glauben4102! | 
| 6 And the Lord2962said,2036If1487you had2192faith4102as a grain2848of mustard4615seed, you might say3004to this5026sycamine4807tree, Be you plucked1610up by the root,1610and be you planted5452in the sea;2281and it should obey5219you. | 6 Der HErr2962aber1161sprach2036: Wenn1487ihr302Glauben4102habt2192als5613ein Senfkorn2848und2532saget3004zu1722diesem5026Maulbeerbaum4807: Reiß dich aus1610und2532versetze5452dich ins Meer2281, so wird er euch5213gehorsam sein5219. | 
| 7 But which5101of you, having2192a servant1401plowing722or2228feeding4165cattle,4165will say2046to him by and by, when he is come1525from the field,68Go3928and sit377down377to meat? | 7 Welcher5101ist2046unter1537euch5216, der einen Knecht1401hat2192, der ihm pflüget oder2228das3739Vieh weidet4165, wenn er heimkommt vom1537Felde68, daß er ihm sage: Gehe1525bald2112hin3928und1161setze dich377zu Tische? | 
| 8 And will not rather say2046to him, Make2090ready2090with which5101I may sup,1172and gird4024yourself, and serve1247me, till2193I have eaten5315and drunken;4095and afterward33265023you shall eat5315and drink?4095 | 8 Ist‘s2046nicht3780also2532, daß er846zu2090ihm saget: Richte zu5101, daß ich zu Abend esse1172; schürze dich4024und235diene1247mir3427, bis2193ich esse5315und2532trinke4095; danach sollst du4771auch2532essen5315und2532trinken4095? | 
| 9 Does he thank21925485that servant1401because3754he did4160the things that were commanded1299him? I trow1380not. | 9 Danket er846auch3756demselbigen Knechte1401, daß3754er getan4160hat2192, was ihm befohlen war1299? Ich meine1380es1565nicht3361. | 
| 10 So3779likewise2532you, when3752you shall have done4160all3956those3588things which are commanded1299you, say,3004We are unprofitable888servants:1401we have done4160that which3739was our duty3784to do.4160 | 10 Also auch2532ihr5210, wenn3752ihr alles3956getan4160habt, was3739euch5213befohlen ist1299, so3779sprechet: Wir sind2070unnütze888Knechte; wir haben getan4160, was wir zu tun4160schuldig3784waren. | 
| 11 And it came1096to pass, as he went4198to Jerusalem,2419that he passed1330through1223the middle3319of Samaria4540and Galilee.1056 | 11 Und2532es begab1096sich, da1330er846reisete gen1519Jerusalem2419, zog4198er mitten3319durch1722Samarien4540und2532Galiläa1056. | 
| 12 And as he entered1525into1519a certain5100village,2968there met528him ten1176men435that were lepers,3015which3739stood2476afar4207off: | 12 Und2532als er846in1519einen5100Markt2968kam1525, begegneten528ihm846zehn1176aussätzige3015Männer435, die3739stunden von ferne4207 | 
| 13 And they lifted142up their voices,5456and said,3004Jesus,2424Master,1988have mercy1653on us. | 13 und2532erhuben ihre846Stimme5456und sprachen3004: JEsu2424, lieber Meister1988, erbarme dich1653unser2248! | 
| 14 And when he saw1492them, he said2036to them, Go4198show1925yourselves1438to the priests.2409And it came1096to pass, that, as they went,5217they were cleansed.2511 | 14 Und2532da er846sie sah1492, sprach2036er zu1722ihnen: Gehet hin4198und2532zeiget1925euch1438den Priestern2409. Und es geschah, da sie hingingen5217, wurden1096sie rein2511. | 
| 15 And one1520of them, when he saw1492that he was healed,2390turned5290back,5290and with a loud3173voice5456glorified1392God,2316 | 15 Einer1520aber1161unter1537ihnen, da er846sah1492, daß3754er gesund2390worden war1392, kehrete er um5290und preisete GOtt2316mit3326lauter3173Stimme5456 | 
| 16 And fell4098down on1909his face4383at3844his feet,4228giving him thanks:2168and he was a Samaritan.4541 | 16 und2532fiel4098auf1909sein Angesicht4383zu3844seinen846Füßen4228und2532dankete ihm846. Und das war2258ein Samariter4541. | 
| 17 And Jesus2424answering611said,2036Were there not ten1176cleansed?2511but where4226are the nine?1767 | 17 JEsus2424aber1161antwortete611und sprach2036: Sind ihrer nicht3780zehn1176rein2511worden? Wo4226sind aber1161die Neune? | 
| 18 There are not found2147that returned5290to give1325glory1391to God,2316save1508this3778stranger.241 | 18 Hat2147sich sonst keiner3756funden, der3778wieder5290umkehrete und, gäbe1325GOtt2316die Ehre1391, denn1508dieser Fremdling241? | 
| 19 And he said2036to him, Arise,450go4198your way: your faith4102has made4982you whole.4982 | 19 Und2532er846sprach2036zu ihm4982: Stehe auf450, gehe hin4198! Dein4675Glaube4102hat dir4571geholfen4982. | 
| 20 And when he was demanded1905of the Pharisees,5330when4218the kingdom932of God2316should come,2064he answered611them and said,2036The kingdom932of God2316comes2064not with observation:3907 | 20 Da er846aber1161gefraget ward1905von der5259Pharisäern5330: Wann4219kommt2064das932Reich Gottes2316? antwortete611er ihnen und2532sprach2036: Das932Reich Gottes2316kommt2064nicht3756mit3326äußerlichen Gebärden3907. | 
| 21 Neither3761shall they say,2046See2400here!5602or,2228see2400there!1563for, behold,2400the kingdom932of God2316is within1787you. | 21 Man wird nicht3761sagen2046: Siehe2400hier5602oder2228da1563ist2076es! Denn1063sehet2400, das932Reich Gottes2316ist inwendig1787in euch5216. | 
| 22 And he said2036to the disciples,3101The days2250will come,2064when3753you shall desire1937to see1492one3391of the days2250of the Son5207of man,444and you shall not see3700it. | 22 Er sprach2036aber1161zu4314den444Jüngern3101: Es wird die Zeit2250kommen2064, daß3753ihr werdet begehren1937zu3700sehen1492einen3391Tag2250des Menschensohns, und2532werdet ihn nicht3756sehen3700, | 
| 23 And they shall say2046to you, See2400here;5602or,2228see2400there:1563go565not after them, nor3364follow1377them. | 23 Und2532sie werden565zu euch5213sagen2046: Siehe2400hier5602, siehe2400da1563! Gehet nicht3361hin565und2228folget1377auch3366nicht! | 
| 24 For as the lightning,796that lightens797out of the one part under5259heaven,3772shines2989to the other part under5259heaven;3772so3779shall also2532the Son5207of man444be in his day.2250 | 24 Denn1063wie5618der5259Blitz796oben vom1537Himmel3772blitzet und2532leuchtet2989über alles, was unter1519dem Himmel3772ist, also3779wird des Menschen444Sohn an1722seinem Tage2250sein2071. | 
| 25 But first4412must1163he suffer3958many4183things, and be rejected593of this5026generation.1074 | 25 Zuvor aber1161muß1163er846viel4183leiden3958und4412verworfen werden593von575diesem5026Geschlechte. | 
| 26 And as it was in the days2250of Noe,3575so3779shall it be also2532in the days2250of the Son5207of man.444 | 26 Und2532wie2531es geschah zu1722den444Zeiten2250Noahs3575, so3779wird‘s2071auch2532geschehen1096in1722den Tagen2250des Menschensohns: | 
| 27 They did eat,2068they drank,4095they married1060wives, they were given in marriage,1548until891the day2250that Noe3575entered1525into1519the ark,2787and the flood2627came,2064and destroyed622them all.537 | 27 sie537aßen2068, sie tranken4095, sie freieten, sie ließen sich freien1060bis891auf den Tag2250, da Noah3575in1519die3739Arche2787ging1525, und2532kam2064die Sintflut2627und2532brachte sie alle um622. | 
| 28 Likewise3668also2532as it was in the days2250of Lot;3091they did eat,2068they drank,4095they bought,59they sold,4453they planted,5452they built;3618 | 28 Desselbigengleichen, wie5613es geschah1096zu1722den Zeiten2250Lots3091: sie aßen2068, sie tranken4095, sie kauften59, sie verkauften4453, sie pflanzten5452, sie baueten. | 
| 29 But the same day2250that Lot3091went1831out of Sodom4670it rained1026fire4442and brimstone2303from heaven,3772and destroyed622them all.537 | 29 An dem575Tage2250aber1161, da Lot3091aus1831Sodom4670ging, da regnete es1026Feuer4442und2532Schwefel2303vom575Himmel3772und2532brachte sie537alle um622. | 
| 30 Even thus25965023shall it be in the day2250when the Son5207of man444is revealed.601 | 30 Auf2596diese Weise wird‘s601auch gehen an dem Tage2250; wenn des Menschen444Sohn soll offenbaret werden2071. | 
| 31 In that day,2250he which3739shall be on the housetop,1430and his stuff4632in the house,3614let him not come2597down2597to take142it away: and he that is in the field,68let him likewise3668not return1994back.3694 | 31 An1909demselbigen Tage2250, wer auf142dem846Dache1430ist2597und2532sein2071Hausrat4632in1722dem Hause3614, der1565steige nicht3361hernieder, dasselbige zu1722holen. Desselbigengleichen, wer auf142dem Felde68ist2597, der wende nicht3361um1722nach3694dem, das3739hinter ihm846ist2532. | 
| 32 Remember3421Lot's wife.1135 | 32 Gedenket3421an des Lots3091Weib1135! | 
| 33 Whoever37391437shall seek2212to save4982his life5590shall lose622it; and whoever37391437shall lose622his life5590shall preserve2225it. | 33 Wer1437da suchet2212seine846See LE zu erhalten4982, der wird sie846verlieren622; und2532wer1437sie verlieren622wird, der wird ihr846zum Leben5590helfen2225. | 
| 34 I tell3004you, in that night3571there shall be two1417men in one3391bed;2825the one1520shall be taken,3880and the other2087shall be left.863 | 34 Ich sage3004euch5213: In derselbigen Nacht3571werden2071zwei1417auf1909einem3391Bette2825liegen; einer5026wird2532angenommen3880, der1520andere2087wird verlassen863werden. | 
| 35 Two1417women shall be grinding229together;19093588846the one3391shall be taken,3880and the other2087left.863 | 35 Zwo werden1417mahlen229miteinander; eine3391wird1909angenommen3880, die andere2087wird2532verlassen863werden2071. | 
| 36 Two1417men shall be in the field;68the one1520shall be taken,3880and the other2087left.863 | 36 zwei1417werden auf1722dem Felde68sein2071; einer wird2532angenommen3880, der1520andere2087wird verlassen863werden. | 
| 37 And they answered611and said3004to him, Where,4226Lord?2962And he said2036to them, Wherever3699the body4983is, thither1563will the eagles105be gathered4863together.4863 | 37 Und2532sie846antworteten611und sprachen2036zu ihm: HErr2962, wo4226da1563? Er846aber1161sprach3004zu ihnen: Wo3699das Aas4983ist, da sammeln4863sich4863die Adler105. |